bilicon Posted February 25, 2006 at 12:34 AM Report Posted February 25, 2006 at 12:34 AM 感觉大家还是太介怀于“老外”这个词。在我看来,“老外”这个词没什么的。在中国一些人叫她或他的朋友为“老外”的还是比较少,一般都是叫名字的吧。那些叫你“老外”的人是因为他不认识你,只知道你是外国人。有时,朋友也会叫你老外的时候,这是他跟你开玩笑的。例如,当你因为对中国的风俗习惯不清楚闹出笑话的时候,你的朋友就很可能假装生气地说,你这个老外。然后就告诉你有关这方面的风俗。 Quote
elina Posted February 25, 2006 at 02:01 AM Author Report Posted February 25, 2006 at 02:01 AM 近几年来,我发现我们中国人(或者是北京人)的态度也在开始转变,或许是因为看到的外国人(尤其是非东亚面孔的人)逐渐增多,也就习以为常了。举个例子,十年前,我和同学在马路上碰到一个外国人,就好奇的说了一句"Hello",到了现在,就连我所住的楼都有外国人居住,因此也就不新鲜了。 我能理解gougou所说的经常被人呼唤的感觉,但肯定不如他的感受真切,的确有些让人烦恼。中国不是一个移民国家,与自己长相不一样的人,毕竟不多见。有的人出于好奇,甚至有的人出于善意,会没有任何理由地跟你们打招呼,但是他们也许并不知道你们不喜欢这样,完全是出于无心的。 斑竹是中国人不? 我真希望自己是一名老外,这样的话,我就可以骄傲地向人们吹嘘:看,我的中文多流利。很惭愧,我没有掌握到这么自然的外语。我是北京人,我的中文也不是好的,要说中文好的人,到目前为止,我在这个论坛上发现了几个(也许还有其它卧虎藏龙之人): 1. Carlo,他的博客:http://spaces.msn.com/members/uthacalthing/)/ 2. Outofin,他的博客:http://spaces.msn.com/outofin/ 3.Skylee,经常引经据典(指引用经典著作中的语句或故事),信手拈来(形容非常轻松容易) 4.Strange girl, 这个女孩是我从Carlo的博客上发现的,我看到她喜欢三毛(我也喜欢),就一路追踪到她的博客:http://echodong.blogms.com/blog/BlogView.aspx?BlogCode=echodong) ,看了她的文章之后,我也喜欢她。 注:以上排名不分先后,我是按二十六个英文字母顺序排列的。 Quote
carlo Posted February 25, 2006 at 08:07 AM Report Posted February 25, 2006 at 08:07 AM 这让我想起有一次跟几个中国朋友一起打羽毛球, 在另外一个场地里有一个外国人, 我们其中的一个人小声地对我们说, “那里有一个老外!” 我忍俊不禁的对他说: “这也有一个老外”。他盯了我半天后就说: “跟你打了两年的球, 已经不把你当老外”。我感动得眼泪都喷了出来。 我知道“老外”的“外”是外国人的“外”。但如果你要问我为什么很多外国人都不喜欢这个称呼 (我本人倒不是很在意), 我想也许是因为同一个词处在不同状态的人听来含义就是不一样的。说是他们误解了,我看也无济于事... (HK) 我觉得如果有人对我态度不好,不管他用什么词叫我,那些词都会包含不好的意义 说得好, “老公”也会当贬义词用。话题走远了, 也该怪我了吧。我也给大家送一首歌: http://mp3.baidu.com/m?f=ms&tn=baidump3&ct=134217728&lf=&rn=&word=%E9%CF%E9%AD%CA%F7+%B7%D1%CF%E8&lm=-1 还有,谢谢elina对敝博的关注。你也太谦虚了吧: 我的中文才不好呢。 Quote
elina Posted February 25, 2006 at 09:43 AM Author Report Posted February 25, 2006 at 09:43 AM 我以前不知道,原来外国朋友们对“老外”这个词会有想法,不知者不怪,现在我明白了,以后见到你们一定亲切地称你们“老内” ,因为我喜欢看到人们“感动得眼泪都喷了出来”的样子。 Carlo,我说你的中文比我好,你还不信!现在证据都出来了: “老公”还有别的什么意思?我真地不知道,不过我猜,一定不是什么好意思。如果不方便解释,就算了;方便的话,还是告诉我。 我也要不断提高中文水平。 Quote
nipponman Posted February 25, 2006 at 11:44 PM Report Posted February 25, 2006 at 11:44 PM 因为看起来不象黄种人呗 呗的意思是什麼﹖ Quote
skylee Posted February 25, 2006 at 11:55 PM Report Posted February 25, 2006 at 11:55 PM 呗的意思是什麼﹖ 唄用作表示“不過如此、沒什麽特別”。請看 -> http://www.iciba.com/search?s=%E5%91%97 唄 bei <助> 表示事实或道理明显,很容易了解。如:你不会骑车就学呗 表示勉强同意的语气。如:你一定要去,就去呗 Quote
bilicon Posted February 26, 2006 at 12:24 AM Report Posted February 26, 2006 at 12:24 AM 在我看来,呗同吧的意思相近。 例如:你看完这部电影了呗。你看完这部电影了吧。 意思是一样的。 Quote
angelina850 Posted February 26, 2006 at 10:36 AM Report Posted February 26, 2006 at 10:36 AM 看了上面的帖子,感觉很有趣.PS我做为一个中国人,还真没有深究过上述问题.呵呵! Quote
carlo Posted February 26, 2006 at 03:44 PM Report Posted February 26, 2006 at 03:44 PM elina: 哈哈 没有没有, 我是开玩笑的, HK不是说态度比措辞重要嘛, 那么词语的褒贬色彩由情景来决定的。嘴上挂着花言巧语, 则口是心非的人, 会用最甜密的语言来骂人, "骂人不带脏字"。现实生活中这样的情形时有发生。;) "呗"好像比“吧”更口语化了, 算不算北京方言? Quote
HashiriKata Posted February 26, 2006 at 04:05 PM Report Posted February 26, 2006 at 04:05 PM "骂人不带脏字" 这方式听起来是英国人的专业 Quote
nipponman Posted February 26, 2006 at 09:37 PM Report Posted February 26, 2006 at 09:37 PM 唄用作表示“不過如此、沒什麽特別”。請看 -> http://www.iciba.com/search?s=%E5%91%97 謝謝skylee:mrgreen: Quote
elina Posted February 27, 2006 at 12:15 AM Author Report Posted February 27, 2006 at 12:15 AM "呗"好像比“吧”更口语化了, 算不算北京方言? 好象是“呗”更口语化,并且我觉得女子更喜欢用“呗”,男子更多用“吧”。不过,不算是北京方言,说这句话的xiaocai就是四川成都人。 Quote
yiwei Posted February 27, 2006 at 04:24 PM Report Posted February 27, 2006 at 04:24 PM 呗确实更口语化。 但是呗是表示陈述和肯定的意思。而吧可以用在疑问句末尾,表示疑问。 Quote
mrtoga Posted March 16, 2006 at 08:19 AM Report Posted March 16, 2006 at 08:19 AM 在哈尔滨我经常听到“呗”这个字,所以不算是北京话呗 。 看起来Nipponman和Hashirikata都是学习过日语的。 我觉得它的意思是跟日语的“desho“差不多。 哈尔滨人一般用”老毛子“这个单词来表现白皮肤的外国人(特别是俄罗斯人)。 但他们很少用在”老毛子“的前面。 上周一个小孩子看了我突然说”妈妈,那里有个老毛子“。 他的妈妈有点尴尬了!好像这个词包含有些贬义。 这是完全哈尔滨方言吗? 我在北京,大连等从来没听说过。。。。 Quote
流 Posted March 29, 2006 at 01:56 AM Report Posted March 29, 2006 at 01:56 AM でしょう、でしょう? 我在美國的Wisconsin。(話題是:"你現在,在那裡?"嗎?) Quote
Roee Posted April 4, 2006 at 03:47 AM Report Posted April 4, 2006 at 03:47 AM 大家好 好像这是我的一次用汉字写句话希望把学过的字还是记得。 其实我好长时间找个这样的计划 谢谢 不过我有一点儿糊涂为什马上面的人写了英文和日语应该要用百分之百汉字是不是 你说吧 Quote
charlescpp Posted April 7, 2006 at 09:34 AM Report Posted April 7, 2006 at 09:34 AM Roee,欢迎你。你说的问题应该由角长解释,不过我认为这是无伤大雅的(没有什么大问题)。 Quote
nipponman Posted April 7, 2006 at 11:49 AM Report Posted April 7, 2006 at 11:49 AM 好像这是我的一次用汉字写句话希望把学过的字还是记得。其实我好长时间找个这样的计划 谢谢 不过我有一点儿糊涂为什马上面的人写了英文和日语应该要用百分之百汉字是不是 你说吧 ni3 de wen4 ti2 shi4 shen2me? Quote
elina Posted April 7, 2006 at 12:19 PM Author Report Posted April 7, 2006 at 12:19 PM 我觉得,他/她是想说: 好像这是我第一次用汉字写比较长的话,希望我还能记得所学过的汉字。其实我很长时间想找这样一个机会,能够练习我的中文写作,谢谢。不过我有一点儿糊涂,为什么上面的人写了英文和日语,在这儿应该是百分之百用汉字的,是不是,你说呢? Quote
nipponman Posted April 7, 2006 at 02:26 PM Report Posted April 7, 2006 at 02:26 PM ng. Ta1 shi4 guan1yu2 liu4 tan2 tan2 le. でしょう、でしょう? 我在美國的Wisconsin。(話題是:"你現在,在那裡?"嗎?) wo3 xiang3 流 bu4 zhi1dao4 yong4 zhong1 guo2 hua4 xie3 Wisconsin. Wo3 ye3 bu4 zhi1 dao4 zhe4. qing3 yue4 du2 gui1 cheng2 de biao1 zi3 (post?) wo3 hui4 xie3 xin1 de gui1 cheng2. er2 qie3, 流 (was just joking zen3me shuo1?) suo3 yi3, wo3 xiang3 mei2 you3 wen4 ti2. P.s. zhe4 ju4 zhang1 wen2 you3 shen2 me yi4 si? "不过我有一点儿糊涂" (But I have a little sillyness?) Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.