Doug1984 Posted February 23, 2006 at 12:34 AM Report Posted February 23, 2006 at 12:34 AM Hi, I wouldn't bother everyone with this, but I can't use the google translator are the text can't be copied. Its only 4 symbols. Thank you everyone Quote
geraldc Posted February 23, 2006 at 01:40 AM Report Posted February 23, 2006 at 01:40 AM Happy break up (?) Quote
Mugi Posted February 23, 2006 at 03:48 AM Report Posted February 23, 2006 at 03:48 AM Congratulations on your break-up! Quote
zhenhui Posted February 23, 2006 at 04:16 AM Report Posted February 23, 2006 at 04:16 AM breaking up happily? Quote
qinxiaohu Posted February 23, 2006 at 04:20 AM Report Posted February 23, 2006 at 04:20 AM Boy you must have pissed your other half off if she wants to break up with you so happily! Quote
semantic nuance Posted February 23, 2006 at 06:30 AM Report Posted February 23, 2006 at 06:30 AM This phrase reminded me of a song by 梁靜茹, 分手快樂. Why do people feel shocked or puzzled to see that phrase? If you break up with someone, either s/he doesn't love you anymore, or vice versa, it should be a happy thing. To stay in a stifling relationship won't do anyone good. Quote
Doug1984 Posted February 23, 2006 at 08:22 AM Author Report Posted February 23, 2006 at 08:22 AM it ain't my other half, tis someone elses. Though it bodes well for me Quote
Doug1984 Posted February 23, 2006 at 04:06 PM Author Report Posted February 23, 2006 at 04:06 PM On another note, whats this mean? Google translator was weird about it 那坐言起行吧. 會常來踩啊!! Quote
semantic nuance Posted February 24, 2006 at 12:52 AM Report Posted February 24, 2006 at 12:52 AM 那坐言起行吧. 會常來踩啊!! Dough1984, you should offer more context to it. The first one is from 坐而言不如起而行, and I've never heard of 坐言起行. The English equivalent of 坐而言不如起而行 is 'action speakers louder than words.'. As for the second sentence, you'll have to give us the context to tell you what it means. Its literal meaning is someone will come often to step?踩cai3 is 'to step, to trample'. Hope it helps! Quote
skylee Posted February 24, 2006 at 02:23 AM Report Posted February 24, 2006 at 02:23 AM I've never heard of 坐言起行 Why? This is very strange. The phrase is extremely common. Take a look at this chengyu dictionary -> http://140.111.34.46/chengyu/mandarin/fulu/dict/cyd/4/cyd04230.htm# I've also found this from an on-line dictionary -> 成语释义:坐能言,起能行。原指言论必须切实可行,后比喻说了就做。 成语出处:《荀子·性恶》:“故坐而言之,起而可设,张而可施行。” Quote
semantic nuance Posted February 24, 2006 at 02:56 AM Report Posted February 24, 2006 at 02:56 AM Ah! My mistake then. Please forgive my ignorance! 抱歉, 是我的錯, 請原諒我的無知. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.