Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Mini-Listening Lesson


Recommended Posts

Posted

Record function on my mobile phone. However, I also have a little memo recorder thing which can fit in-line with phone cables, so with a bit of luck the next one will be clearer. I just need to find a public telephone where I can install it without anyone noticing. I might open up my own 话吧 and create a database of people talking to their mums in different 方言

Anyone want to take any guesses on where the speakers are from?

Posted

Well, you know, freelancing . . . got to take the work where you can get it . . . can't really worry about the moral issues :mrgreen:

Nah, I know both the speakers, and they know what's going on - one's actually a member on here. And I won't really be tapping anyone's phones.

Roddy

Posted
Nah, I know both the speakers, and they know what's going on - one's actually a member on here.

Ok, so you are not the telephone boy at the resturaunt.

Which member is it? The girl's voice is so o爹.....

Posted

Thanks, I thought my voice sounds rude...

I didn’t know Roddy was recording at that moment, if I had known it, I would have made my voice more 嗲...But I'm entirely happy for him to put my voice on here and contribute to the great 对外汉语教学事业

Posted

Nice to have met your voice, batapool. Did I miss any words in the redrafted transcript? Can anyone check it for me? An off-topic question: how do you type 'ei' in Chinese in the conversations? :mrgreen:

Posted

沙漏, name of the cafe. I'm certainly hoping to get some more done, but for some reason I can't just go around recording strangers conversations :roll:

Posted

Roddy, this is great. I can't understand more than about 5% first time around at this sort of speed, but it's fun trying.

I still like the idea of bugging a public telephone!

Posted

So do I, but I think I need a government job to get away with that . . .

First line of Semantic's transcription

你想訂這家餐廳是嗎? 喂, 你好是xin4 xiang1餐廳吧!

I'm 99% sure this is

你好是新疆餐廳吗?喂, 你好是新疆餐廳吧!

Although the first sentence is very indistinct. The one percent of doubt is that the restaurant might be called the 新墙 or something :mrgreen:

你們那邊囊包肉那個囊是不是一塊兒一塊兒的那種

I can't hear the 的

Only other thing is that the 串 definitely 带 an 儿

Thanks for the transcription, appreciated.

With a bit of luck I should have more (legitimately acquired) material for you soon.

Posted
I'm 99% sure this is

Quote:

你好是新疆餐廳吗?喂, 你好是新疆餐廳吧!

I’m 100% sure It’s nin您 but not ni你, since using nin is very common in Beijing hua, especially to strangers.

An off-topic question: how do you type 'ei' in Chinese in the conversations?

欸,by the way, nang2 should be 馕

Posted

What a stunning example of situational dialogues delivered in clear, standard Mandarin. Brilliant work, Roddy. Badatpool, your voice is absolutely gorgeous. I expect to be hearing from you on the next 超级女声. Bravo.

Posted

Well Bokane, if you like the voice you might want to put a face to it. Perhaps you'd be interested in sponsoring a series of video lessons?

As for 正事, the bugging equipment has been passed on to our agent in the field and we're hoping to have it installed in a family home only a few blocks from Zhongnanhai shortly. Should anything go wrong, I'll just have to hope the labor camp has internet access . . .

Posted

:lol:

hey Quest and badatpool... "The girl's voice is so o爹....." "I would have made my voice more 嗲" what is this secret code?? :o

Posted

嗲, dia3. Coy, childish. Quest presumably had to add the o to 爹 because he didn't know the Mandarin pronunciation. That's a completely different topic though.

My laptop's messing me around at the moment. It appeared the motherboard was fried this morning, but it's now working again AND the soundcard has come back (jumped out of my skin when I got the Windows woosh at full and unexpected volume). Which means it'll be easier for me to work with these files if I ever get them.

Posted
嗲, dia3. Coy, childish. Quest presumably had to add the o to 爹 because he didn't know the Mandarin pronunciation. That's a completely different topic though.

That's a good example of when "pronouce by association" did not work. 爹 and 嗲 are De1 and De2 in Cantonese.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...