Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

The Mayor of Kobe, 1971 . . .


Recommended Posts

Posted

宫崎辰雄 was the Mayor of Kobe, Japan in 1971. How do I write his name into an English document?

Roddy

Posted

The surname is Miyazaki. I am not sure of the pronunciation of the first character of the first name but I would guess it's "Tatsuo"

Those tricky Japanese developed multiple pronunciations for Chinese characters, so it's always a pain in the pigu to read their business cards.

Posted

No problem, I just skipped it in the end and wrote him out of this particular bit of history . . .

Roddy

Posted

I'm absolutely positive the surname is Miyazaki. If you ever by chance encounter this bloke again then you can simply refer to him as Mayor Miyazaki.

Posted

not a bad idea to type the english version of his name into a google dot JP search engine

u can also check the words in an online dictionary

Posted

In this case it doesn't matter, but if I need to do something similar again, could you suggest an online dictionary?

Roddy

  • 1 month later...
Posted

When you translate Chinese names and places how do you properly provide the translation? Do you need to include the pinyin? or do you just add the Name (ChineseCharacters)...

When you translate a Chinese name from someone else do you need to provide a source in your bibliography because different people give different translations...

:?:

Posted

Is this in the right place?

You're talking about essay writing then. Well at Leeds Uni they used to say give Pinyin without tone mrks or numbers for China names and places, Wade for Taiwan (that may now have changed but Taibei and Gaoxiong still look a bit funny to me), and the normal foreign spellling when there's an accepted one: Dr Sun Yat-sen, Confucius, Koxinga. Don't need Chinese chars, only need one of Pinyin / accepted translation not both.

Please illustrate yr 2nd para as it isn't clear to me what you mean.

Posted

When you cross cultures there is often something lost. How would you document that loss? How do you show the reader that your translation is the best one? How do you prove your translation of the name if correct? Is this not even necessary?

Posted

You're talking only about translating names right? Can you give an example of a name you want to translate?

Posted

sure. :) Yokohama Ichiro ... for example, when i translate to Chinese do I need to ask the nameholder how to translate his name or do i just find a way to transliterate his name? if i transliterate, should i use an expert as a reference or my best judgement?

Posted

If you're translating jap to chinese then just use the same kanji. But from a logographic writing system to say English just use the standard romaji or pinyin, just like you did in that post. No need to consult him.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...