skylee Posted March 16, 2006 at 03:15 AM Report Posted March 16, 2006 at 03:15 AM 羊肉泡饃我在西安吃過一次。味道不錯,可是把那“饃”掰開是一件很累的事。 Quote
carlo Posted March 16, 2006 at 08:34 AM Report Posted March 16, 2006 at 08:34 AM 我们家用原装橄榄油做炸酱面, 可以说是天下一绝, 还有猪肉韭菜馅的lasagne、比萨肉饼以及各种各样的“杂馅包子”。谈不上真宗, 但味道非常可口。 Quote
Quest Posted March 17, 2006 at 12:02 AM Report Posted March 17, 2006 at 12:02 AM 在這兒不是應該用中文的嗎? 完全忘记了!对不起,我还是爱你的!把mashed potatoes翻译成土豆泥个人觉得译得不好。 Quote
in_lab Posted March 17, 2006 at 04:47 AM Report Posted March 17, 2006 at 04:47 AM 我最近喜歡吃石鍋飯. 上個禮拜我發現了一種新的食物, "綠包紅".有一點像肉圓, 但是內餡是綠豆泥包紅豆泥.是蒸的, 又鹹又甜.好吃. Quote
semantic nuance Posted March 17, 2006 at 06:02 AM Report Posted March 17, 2006 at 06:02 AM in_lab, 你說的石鍋飯和綠包紅在台灣的哪裡賣? 肉圓也很棒耶! Quote
in_lab Posted March 17, 2006 at 06:33 AM Report Posted March 17, 2006 at 06:33 AM 石鍋飯是我公司的餐廳裡面的.是外包的,所以在公司以外大概有獨立的店.我想不起來他們的店名. 那個綠包紅是新竹城隍廟附近的一家攤子賣的.他們也有好吃的肉員.我最喜歡蒸的肉圓,因為感覺油炸的肉圓不太健康.如果你有興趣的話,我可以找他們的名字. 說到城隍廟,我也喜歡那邊的燒麻糬. Quote
流 Posted March 18, 2006 at 03:21 PM Report Posted March 18, 2006 at 03:21 PM 我愛吃美國飯,中國飯,日本飯,簡直是世界飯 Quote
Quest Posted March 18, 2006 at 09:05 PM Report Posted March 18, 2006 at 09:05 PM 我愛吃美國飯,中國飯,日本飯,簡直是世界飯 周:饭并不是这样用的! Quote
studentyoung Posted March 29, 2006 at 07:08 AM Report Posted March 29, 2006 at 07:08 AM 我愛吃美國飯,中國飯,日本飯,簡直是世界飯 流,中文里“饭”这个字的意思与日本语里“料理”的意思不一样。如果你想用中文表示“料理”的意思,可以用“菜”这个字。你上面的话,中文一般的表述方式是:我爱吃美国菜、中国菜、日本菜,我吃过的各种菜系都在肚子里充分搅拌、融合——简直就成了一道“世界菜”了。 谢谢! Quote
nipponman Posted March 29, 2006 at 12:54 PM Report Posted March 29, 2006 at 12:54 PM 可以用“菜”这个字 zher4 li3 "zhe4 ge" de zi4 zen3me yong4? (you can use菜 this character)wo3 bu4 ming2 bai2. Quote
studentyoung Posted March 30, 2006 at 05:12 AM Report Posted March 30, 2006 at 05:12 AM zher4 li3 "zhe4 ge" de zi4 zen3me yong4? (you can use菜 this character)wo3 bu4 ming2 bai2. 中文角长问:这里“这个”是什么意思 / 怎么用的?(你可以用“菜”这个字)我不明白。 Studentyoung回答:我的原话是:“如果你想用中文表示‘料理’的意思,可以用‘菜’这个字。” “这个” 就是 ”this” 的意思了,而 “可以用 ‘菜’ 这个字” 就是 “you can use 菜 this character” 的意思了。 谢谢! —————————————————————————— 附言:中文角长,你辛苦了!非常感谢角长对中文角一直以来所作的努力。祝角长在美国匹兹堡学习进步,中文越学越好! 向角长敬礼(90度鞠躬)——! Quote
skylee Posted March 30, 2006 at 06:11 AM Report Posted March 30, 2006 at 06:11 AM 那個問題就好比在問,在英文句子"You can use the character 菜."裏, "the" 是什麽意思,怎麽用的一般,挺難回答的。 Quote
semantic nuance Posted March 30, 2006 at 06:35 AM Report Posted March 30, 2006 at 06:35 AM 菜=這個字--同位語. 例如: 菜這個字是什麼意思? =菜(這個字)是什麼意思? '這個'只是用來指涉事物就像英文裡的this. 我是不是誤會了skylee的意思了? Quote
xiaocai Posted March 30, 2006 at 03:12 PM Report Posted March 30, 2006 at 03:12 PM 我也喜欢xiaocai,文风即人品,我看到她的一些帖子,不愧是川妹子,辣味十足! 哎,我老师说我写什么都象说明文,缺少婉转的感情。这在女生里面应该很少见吧。我自己也觉得很郁闷,可能我的思维也比较程序化。有时候说话也口无遮拦,性子上来了就不要面子⋯⋯但是其他方面都很普通的,真的! Quote
nipponman Posted March 30, 2006 at 05:59 PM Report Posted March 30, 2006 at 05:59 PM da4 jia1, xie4 xie4! Quote
Fun123 Posted August 1, 2006 at 10:33 AM Report Posted August 1, 2006 at 10:33 AM To nipponman 似乎“谢谢大家”在中文里听起来比较顺口,“大家谢谢”听起来有点奇怪。 Quote
gato Posted August 2, 2006 at 03:17 AM Report Posted August 2, 2006 at 03:17 AM 英文也是一样。 "Thanks, everyone“,不是 "Everyone, thanks"。 Quote
Toffeeliz Posted August 25, 2006 at 03:34 PM Report Posted August 25, 2006 at 03:34 PM wo de zui xi huan de dian xin, bao zi gen zhu rou he mi mian bao gen niu nai (they are white and youhvae them with cream ). dui bu qi dan shi zhe ge dian nao mei you han zi! Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.