Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Auxilliary words in Literary Chinese


Recommended Posts

Posted

I found a really good article on the comparison between Literary Chinese and Literary Latin (both of which have the common feature of being the common binding written language of their respective regions - East and West, respectively - for over a few centuries). Here is the link: www.humancomp.org/ftp/yijing/litchinese_in_light_of_litlatin.html

In the article, the author cites an example article (and FBI bulletin for Chinese migrants to the USA), supposedly written in Literary Chinese. He points out the use of 第 for the word 'but' rather than 但 (but), since 但 as the word for ''but" was a later development. He further states that the word should have been 然.

However, Michael A. Fuller's An Introduction to Literary Chinese states that the word for 'but' (as listed in his Appendix) is 顧 (and sometimes 而 and 乃, when involving verb coordination). Is this correct? What about 卻? Is it modern usage or Literary Chinese usage? Can they be used as "顧..." or "卻..." just like modern Mandarin "但是..."?

Posted

I don't know the answers to your questions, but I'd like to thank you for the link. A very interesting article!

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...