hlk123 Posted March 19, 2006 at 04:45 PM Report Posted March 19, 2006 at 04:45 PM Hello It is a headline in the People's Daily: char.: 日本青年怎么对待我们 This is the literal translation. lit.: Japanese youth how treat we And this is the English translation. Engl: How we treat the Japanese youth What grammatical rule decides the sentence structure? Topic-comment? Why the last 3 words stay reversed? Can someone please explain ... Thank you. Quote
anonymoose Posted March 19, 2006 at 05:04 PM Report Posted March 19, 2006 at 05:04 PM Where did you get the English translation from? I think it should be: How Japanese youth treat us Quote
hlk123 Posted March 19, 2006 at 05:35 PM Author Report Posted March 19, 2006 at 05:35 PM From Google! Google translates the whole page. Quote
HashiriKata Posted March 19, 2006 at 06:09 PM Report Posted March 19, 2006 at 06:09 PM Here's "How we treat the Japanese youth": 我们怎么对待日本青年 Quote
geraldc Posted March 19, 2006 at 06:19 PM Report Posted March 19, 2006 at 06:19 PM Never trust a computer translation! Quote
hlk123 Posted March 19, 2006 at 07:18 PM Author Report Posted March 19, 2006 at 07:18 PM Thank you .... .. and I thought .. with the help of Wenlin I could not understand the sentence correctly .. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.