bomaci Posted March 21, 2006 at 10:15 AM Report Posted March 21, 2006 at 10:15 AM I would like to know the meaning of this expression. I have come across it in two radically different contexts and I'm not sure I grasp the meaning in both contexts. The first place is in this sentence from 活着: 龙二摸牌把沈先生赢了之后,青楼里没人敢和他摸牌了 If I understand it correctly in this sentence it means something like play cards. This is the other context from CCTVS program "法治在线" http://www.cctv.com/news/society/20060228/101742.shtml 我们做了一些基础工作,就是对全市的微型车进行了一次摸牌,就是从事营运车辆的业主,我们都做了地毯式的摸排,因为双城的运营车辆是一千多台,工作量比较大。 What does the expression mean in this sentence? The person saying the sentence is a police officer describing a criminal investigation so this certainly has nothing to do with playing cards Quote
semantic nuance Posted March 21, 2006 at 12:50 PM Report Posted March 21, 2006 at 12:50 PM 摸牌 in the second example may mean to check the car plates? I'm not sure if checking plates is translated as 摸牌 in Mainland China. But from the paragraphs, it seems so. Quote
zhwj Posted March 21, 2006 at 02:13 PM Report Posted March 21, 2006 at 02:13 PM The CCTV sentence is from a television transcript; I'd guess that 摸牌 is just a misprint for 摸排, which occurs later in the sentence as well: 就是从事营运车辆的业主,我们都做了地毯式的摸排,因为双城的运营车辆是一千多台,工作量比较大。摸排 is a thorough search. Basically they're saying here that they conducted an intense search of all the cars. Quote
bomaci Posted March 21, 2006 at 02:17 PM Author Report Posted March 21, 2006 at 02:17 PM Ok then I get it. Thank you. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.