count_zero Posted March 22, 2006 at 11:20 PM Report Posted March 22, 2006 at 11:20 PM There are quite a few restaurants in Beijing which have menus in both English and Chinese. These are gold-dust to me and I read through them while eating my meal trying to learn more about Chinese cuisine, terminology and to branch out from the waiguocai (gongbao jiding, shao qiezi etc) The idea occured to me that I could type all the dishes up, enter them onto a database on a website and people could leave comments such as corrections (necessary I'm sure) or just their own opinion of the dish 'try this now!' 'don't bother' etc. Has something like this already been done? Quote
in_lab Posted March 23, 2006 at 03:29 AM Report Posted March 23, 2006 at 03:29 AM If you had a database of menus, it would be interesting to see the distribution of dishes throughout China. The project could be combined with google earth! As for ratings, it makes more sense to rate dishes for a particular restaurant, but you could aggregate that information to see whether a dish is generally good. Quote
novemberfog Posted March 23, 2006 at 05:29 AM Report Posted March 23, 2006 at 05:29 AM I don't know of such a project, but I do know that MIT has a rather nice document about Chinese menus. I will try to post it here later. I think it would be a really good idea for a project, a resource that many students of Chinese can benefit from. Reading a Chinese menu is not an easy task! Quote
novemberfog Posted March 23, 2006 at 05:31 AM Report Posted March 23, 2006 at 05:31 AM I found the file rather fast. Hope it is helpful! Chinese_Menu_Apr05.pdf Quote
confucius Posted March 23, 2006 at 06:50 AM Report Posted March 23, 2006 at 06:50 AM There are a couple really funny compilations of Chinese restaurant menu translation mistakes making the rounds on the Internet now. I recently came across one at the movie theater near the Yanshan Hotel in Beijing's Haidian District, where the snack bar's 烤肠 is translated as "Roast The Bowel" (sh) Quote
chengdude Posted April 3, 2006 at 01:34 PM Report Posted April 3, 2006 at 01:34 PM Perhaps the venerable Confucius is referring to this machine-translated gem: Waiter, I just can't make up my mind; would you recommend the "Salty egg king steams the vegetable sponge" or the "Fragrant spring onion sauce explodes cow son"? Quote
mr.stinky Posted April 3, 2006 at 02:28 PM Report Posted April 3, 2006 at 02:28 PM http://www.rahoi.com/2006/03/may-i-take-your-order.php enjoy!! Quote
choupi Posted June 26, 2006 at 03:14 AM Report Posted June 26, 2006 at 03:14 AM The Chinese MIT file is great, but if it had the characters, it would be even better. I am so tired of engaging in colloquies with waitresses because of my illiteracy in Chinese. Quote
Gary Soup Posted June 26, 2006 at 04:25 AM Report Posted June 26, 2006 at 04:25 AM Somehow I missed this thread until now. By chance, I have a thread with a similar name and purpose (but not really going anywhere lately) on my own website: http://www.eatingchinese.org/phpbb2/viewforum.php?f=25 The discussion includes a link to a site with a wealth of menus in both English and encoded Chinese which can be useful for a starting point in developing a database of Chinese Restaurant dished, with two limitations: the menus are in traditional Chinese, and the dishes are heavily oriented toward Cantonese and Chinese-American food. Particular thanks to novemeberfog for the MIT document, which I plan to add to my website as a resource. Quote
heifeng Posted June 26, 2006 at 05:38 AM Report Posted June 26, 2006 at 05:38 AM hmm, I thought of this after reading this post (sorry to leech on, but it's somewhat related I guess...) are there any good references for fish names?? ie. English<=> Latin <=> Chinese the Latin/scientific name isn't really necessary, but it wouldn't hurt... I'm usually in the dark when it comes to ordering fish...but also knowing fish names for non-eating purposes would be good too =) Quote
horas Posted September 13, 2006 at 04:27 PM Report Posted September 13, 2006 at 04:27 PM * Maybe useful for the translation project, impressive list of Chinese dishes sorted by English alphabet: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Chinese_dishes http://en.wikipedia.org/wiki/Cuisine_of_China - Quote
roddy Posted November 1, 2006 at 02:40 PM Report Posted November 1, 2006 at 02:40 PM Came across this list of dishes from who knows when. It's a cut down takeaway menu from a Dongbei style place, so is by no means comprehensive. Looks a bit weak next to the Wikipedia list, but might be useful. The pinyin was done automatically and hasn't been checked. food.xls Quote
horas Posted February 20, 2007 at 02:44 PM Report Posted February 20, 2007 at 02:44 PM * I read in a German newspaper that due to the Olympic games 2008 Beijing wants to provide better translations (in English) of (street) signs. Queer translations like 'Deformed man' (disabled people), 'Racist park', 'Show mercy to the slender grass', 'Question authority' would be a relict. A team of Chinese and English linguists would do the job. Chinese menus would also be newly translated. An official handbook with good translations of about 1000 meals names would be provided. Q: Does anybody know at which site the menu translations are? Thanks! Quote
gato Posted February 20, 2007 at 03:03 PM Report Posted February 20, 2007 at 03:03 PM Check it out, folks. Very nice. http://edu.sina.com.cn/en/2006-12-19/170237503.html 北京市餐饮业菜单英文译法(讨论稿) http://www.sina.com.cn 2006/12/19 17:02 北京市民讲外语活动组委会 冷菜(Cold Dishes) 1 白菜心拌蜇头 Marinated Jelly Fish Head and Chinese Cabbage in Vinegar Quote
roddy Posted February 20, 2007 at 03:13 PM Report Posted February 20, 2007 at 03:13 PM That looks pretty good. My new favorite dish is "X.O.炒萝卜糕 - Turnip Cake with XO Sauce" Now, if anyone wants to add pinyin . . . PS. Hmmm, Tuna Muffin (鲔鱼松饼) Quote
gato Posted February 20, 2007 at 03:45 PM Report Posted February 20, 2007 at 03:45 PM There are still a few inscrutable ones like: 348 龟灵膏 Tortoise-Plastron Cream Maybe it would make more sense if I've tasted it? Any one know where I can find a 龟灵膏/ Tortoise-Plastron Cream? Quote
mr.stinky Posted February 20, 2007 at 03:59 PM Report Posted February 20, 2007 at 03:59 PM don't ask why i know this one, but a plastron is the flat part/ belly of a tortoise shell. i believe it's an ingredient in gelatin. my ex (3x-removed) girlfriend used to buy yoghurt-size containers of black squares of jello(?). she said it kept the wee tiny hairs from growing on her forearms. i'm pretty sure it was for eatin' and not for rubbin'. better stick with the xo sauce. Quote
roddy Posted February 20, 2007 at 04:14 PM Report Posted February 20, 2007 at 04:14 PM Seems to be in food also. Seems like the Chinese aren't too sure what it does either though, judging by the questions that have been asked on Baidu's 知道 service. 龟灵膏吃了会发胖吗? 请问吃龟灵膏能减肥吗? 吃龟灵膏会变黑吗 龟灵膏吃多会长斑吗? Quote
gato Posted February 20, 2007 at 04:57 PM Report Posted February 20, 2007 at 04:57 PM Actually, looking at the pictures on Baidu, I think I have had it before in the jello form. It tasted a little medicinal-ey, but in a good way. http://image.baidu.com/i?tn=baiduimage&ct=201326592&cl=2&lm=-1&pv=&word=%B9%EA%C1%E9%B8%E0&z=0 Quote
gougou Posted July 29, 2007 at 03:45 AM Report Posted July 29, 2007 at 03:45 AM How To Order Chinese Food Dot Com lists the most important dishes, categorized by type and region. They have characters, pinyin, English and - most importantly - pictures. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.