Koneko Posted March 23, 2006 at 10:46 AM Report Posted March 23, 2006 at 10:46 AM Please can anyone tell me how to translate this saying, 花样年华 Is it like "the glorious past" or something?! Quote
HashiriKata Posted March 23, 2006 at 11:36 AM Report Posted March 23, 2006 at 11:36 AM Is it like "the glorious past" or something?! It could be, depending on the context. Where did you see it? Without context, I think it means the best period of one's life. Quote
Koneko Posted March 23, 2006 at 11:46 AM Author Report Posted March 23, 2006 at 11:46 AM Oh, I saw it from Wong Kar Wai's film 花样年华 and I was trying to explain to my friends that the actual meaning of 花样年华 was not like its English title, "In the Mood for Love". But I couldn't explain 花样年华 well, so I told them. It's like something like "one's glorious past, moment" Oh yes, I think your answer is pretty good. Thanks! ;-) Quote
semantic nuance Posted March 23, 2006 at 01:02 PM Report Posted March 23, 2006 at 01:02 PM HarishiKata is right. Also, you can break this term into 花樣 and 年華--meaning 像花ㄧ樣的(literally flower like)+年華(歲月)(time/life/year). Therefore, 花樣年華 is the time in your life blooming like flowers, namely, the prime time of one's life. Hope it helps! Quote
Koneko Posted March 23, 2006 at 03:03 PM Author Report Posted March 23, 2006 at 03:03 PM Thank you, guys! That's much appreciated! Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.