Ferno Posted March 24, 2006 at 06:13 PM Report Posted March 24, 2006 at 06:13 PM I wonder how Chinese think of these two characters... 马上 (ma3 shang4) horse + on top The English translation is "right away", I'm guessing this is from the literal meaning of "on a horse" being the fastest way to do something (we're really feeling the history here ) Then again, if you want to say "he is on a horse" you say Ta1 zai4 ma3 shang4 Do Chinese mentally seperate the two meanings? just something i was wondering... Quote
L-F-J Posted March 24, 2006 at 07:35 PM Report Posted March 24, 2006 at 07:35 PM Well I always liked words like 猫头鹰 and 长颈鹿 ! 猫头鹰= Owl (lit. kitty head eagle) 长颈鹿= Giraffe (lit. long neck deer) It's funny but it makes sense. Well, at least the kitty head eagle makes sense. The giraffe doesn't really look like a long neck deer. But besides, Chinese don't think of it as the literal translation I think. Kind of like family names, people don't think of Mr. Wang as Mr. King, or Miss Lin as Miss Forrest. It's the same with 马上 I suppose. It makes sense in the literal translation but they think of it simply as "right away". I don't know the history. It sounds like since it makes sense that's just what they used and it just became the word for it and the literal translation became less literal. Quote
Xiao Kui Posted March 24, 2006 at 08:14 PM Report Posted March 24, 2006 at 08:14 PM I always wondered the same thing abt ma3 shang4. I don't know the origin since I'm not a native speaker or etymology expert, but i always used this idea as sort of a mnemonic device for remembering the word. I thought of it sort of like "it's on the way", like we say "the check is in the mail" in English. I think of whatever it is I'm waiting for when someone says mashang like "it's on the horse" (it's on its way) Regardless of its origin, I think it's definition is disputable. Though it's supposed to mean "immediately" or "right away" , my time in Sichuan taught me it means "at least another 30 minutes." Quote
self-taught-mba Posted March 24, 2006 at 10:37 PM Report Posted March 24, 2006 at 10:37 PM It is these little things that make me LOVE Chinese. That AHA moment. My first favorite one was the word for dillemna: 进退两难 (Adso not working: Jin4 Tui4 Liang3 Nan2) Think about it in military terms ---brilliant and deep--how beautiful! Quote
roddy Posted March 24, 2006 at 10:43 PM Report Posted March 24, 2006 at 10:43 PM Chinese won't think 'on horseback' when they hear 马上 any more than we think 'a board which is black' when we hear 'blackboard' or 'a book by Joseph Heller' when we hear 'catch 22' or than scholars of ancient Greek think 'distant vision' when they hear 'television.' Quote
Celso Pin Posted March 25, 2006 at 01:31 AM Report Posted March 25, 2006 at 01:31 AM Talking about horses... I wonder the characters for the sex pistols record "castigando un caballo muerto" Quote
Sophia_Shang Posted March 26, 2006 at 06:18 AM Report Posted March 26, 2006 at 06:18 AM Then again, if you want to say "he is on a horse" you say Ta1 zai4 ma3 shang4Do Chinese mentally seperate the two meanings? If we want to say "he is on a horse", we say Ta1 zai4 ma3 shang5, where we stress ma3 only and leave shang5 unstressed. If we want to say "immediately", we say "ma3 shang4", where both syllable is stressed. In Chinese, we also have other interesting words to express "at a tremendous speed". One of them is "火速", the speed of fire. In ancient times, we send messages by "烽火台", you can see them on the Great Wall. Fire or smoke can send messages instantly, so "火速" means "at a tremendous speed". ex. 我饿了,于是火速赶到全聚德烤鸭店,饱餐了一顿。 Quote
mph Posted March 29, 2006 at 10:32 AM Report Posted March 29, 2006 at 10:32 AM The kangeroo (pocket mouse) 兜鼠 is also not bad. The buffalo 水牛 and the hippo 河馬 are OK as well. The "cloud swallow" 雲吞 is a great way to remember 云 and 吞 when you are eating wonton. Quote
geraldc Posted March 29, 2006 at 03:19 PM Report Posted March 29, 2006 at 03:19 PM What with the current astrological phenomena, I do think 日食 is a great term for eclipse, especially with the cause of eclipses being attributed to dragons eating the sun. Quote
Quest Posted March 29, 2006 at 11:47 PM Report Posted March 29, 2006 at 11:47 PM especially with the cause of eclipses being attributed to dragons eating the sun. I think it's 天狗, a dog not dragon. Quote
Ian_Lee Posted March 30, 2006 at 12:36 AM Report Posted March 30, 2006 at 12:36 AM Hmmm.....you guys are so interested in the term 馬上, how about 馬上風? Quote
skylee Posted March 30, 2006 at 04:03 AM Report Posted March 30, 2006 at 04:03 AM The kangeroo (pocket mouse) 兜鼠 is also not bad. I've never heard of 兜鼠. I think it is always called 袋鼠. 日食 is a great term for eclipse I've just looked it up. The word is 蝕, and its simplified form is 蚀. Quote
geraldc Posted March 30, 2006 at 10:09 AM Report Posted March 30, 2006 at 10:09 AM The Pleco Oxford Dictionary says 食 and Wenlin says 食/蚀。 Quote
skylee Posted March 30, 2006 at 12:51 PM Report Posted March 30, 2006 at 12:51 PM Well then it is strange. Personally I won't use 日食. Quote
HashiriKata Posted March 30, 2006 at 06:40 PM Report Posted March 30, 2006 at 06:40 PM There is also 月食/蚀. (Could it be that the 月 here is being eaten by a 天猫, since 猫 is a nocturnal hunter ? ) Quote
Ian_Lee Posted March 30, 2006 at 08:56 PM Report Posted March 30, 2006 at 08:56 PM In Chinese legend, it is 天狗食日 Quote
webmagnets Posted April 3, 2006 at 09:40 PM Report Posted April 3, 2006 at 09:40 PM I just thought of the term "firearms". When I read this in spanish (armas de fuego) I immediatly thought of a man with arms made of fire. But then I realized it was talking about guns and weapons. I realized also that I never thought of arms of fire when I ever heard the word "firearms". I suppose it is the same for 马上 (ma3 shang4) Quote
Ferno Posted April 3, 2006 at 10:34 PM Author Report Posted April 3, 2006 at 10:34 PM The kangeroo (pocket mouse) 兜鼠 is also not bad meh... what about other marsupials? Quote
geraldc Posted April 3, 2006 at 10:44 PM Report Posted April 3, 2006 at 10:44 PM I was taught that the term Kangaroo, meant "I don't know" in an aboriginal dialect, i.e. when the English first landed in Australia, they asked the aboriginal people what was the animal was, and the response was "I don't know". Quote
Ferno Posted April 3, 2006 at 10:48 PM Author Report Posted April 3, 2006 at 10:48 PM why wouldn't they have a name for it? :o oh and that quote "A language is a dialect with an army and a navy" popped into my head when you called it an aborigional "dialect" Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.