xuechengfeng Posted March 31, 2006 at 10:35 PM Report Posted March 31, 2006 at 10:35 PM I just encountered this in class the other day. Can you think of any others? 那个人在公园里看书。 那个人在公园里砍树。 Do you just have to have really good ears? Quote
Yuchi Posted April 1, 2006 at 01:27 AM Report Posted April 1, 2006 at 01:27 AM I don't know, there seems to be a pretty distinguishable tone change when comparing the two. Quote
roddy Posted April 1, 2006 at 01:56 AM Report Posted April 1, 2006 at 01:56 AM You're doing ok, I misread it and was about to tell you that 吹 and 看 are completely different Quote
skylee Posted April 1, 2006 at 04:00 AM Report Posted April 1, 2006 at 04:00 AM But 看 (kan4) and 砍 (kan3) are so very different ... 書 (shu1) and 樹 (shu4) are also different, but I tend to mix up the 1st and 4th tones ... Quote
xuechengfeng Posted April 1, 2006 at 04:53 AM Author Report Posted April 1, 2006 at 04:53 AM They are distinguishable when said slowly, but often I hear motormouths speaking a mile a minute, and to the foreigner, it's hard to catch the tones. Quote
kudra Posted April 1, 2006 at 06:12 AM Report Posted April 1, 2006 at 06:12 AM Just curious, are these motormouths native Mandarin speakers, classmates, ...? Quote
Lu Posted April 1, 2006 at 12:28 PM Report Posted April 1, 2006 at 12:28 PM A friend of mine had borrowed NT3000 from me, and after buying what he wanted to buy went to a ATM and said '我給你ling3钱'. I thought 零钱, what ling2qian2, I'd rather have you give me back all my 3000 dollar now. Turns out ling3qian2 is the same as qu3qian2. Quote
confucius Posted April 1, 2006 at 07:04 PM Report Posted April 1, 2006 at 07:04 PM It can get kind of funny when trying to tell waiters or hostesses why restaurant restrooms in China are "inconvenient" (bu fangbian) . Quote
amego Posted April 6, 2006 at 07:04 PM Report Posted April 6, 2006 at 07:04 PM Hmmm cant think of one now, but i have this sentence that has double meaning 很难吃 can mean "not tasty" or "difficult to eat", but 99% of the time its used for the former, haha the problem comes when u need to say for the second meaning, I ALWAYS have to clarify, by using English, or Hokkien (in Hokkien they are "坏吃" and "工苦吃" respectively ), or saying "吃很辛苦/吃很麻烦". Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.