Mark Yong Posted April 2, 2006 at 04:41 AM Report Posted April 2, 2006 at 04:41 AM Does anyone know if the following character is the word for “steam-pressure cooking”: 焗? I have seen this word in local Malaysian Chinese restaurants before, in the context of 鹽焗雞 (salt-steamed chicken). I tried looking it up in all my dictionaries, including 康熙字典 and 辭源, but was unable to find it. Is it an unauthorised character? It appears to be coded in Windows XP East Asian font (Taiwanese). I know the Cantonese pronunciation is “gŭk”. What is the Mandarin pronunciation? Quote
roddy Posted April 2, 2006 at 04:47 AM Report Posted April 2, 2006 at 04:47 AM The ABC Dictionary has it (via Wenlin) as ju2, steam-bake, but marks it as topo. Quote
skylee Posted April 2, 2006 at 08:45 AM Report Posted April 2, 2006 at 08:45 AM Take a look -> http://www.iciba.com/search?s=%E7%84%97 jú <动> [方]∶一种烹饪方法 [heat with vapor in airtight vessel],利用蒸汽使密闭容器中的食物变熟。如:全焗鸡 júㄐㄩˊ 方言,将锅盖严焖煮:~咸鱼。盐~鸡。~油。 郑码:UOYJ,U:7117,GBK:9F68 笔画数:11,部首:火,笔顺编号:43345135251 In Hong Kong, it can also mean 烤 "to bake/roast" as in 焗爐 (烤箱) / 焗蛋糕 (烤蛋糕). Quote
gato Posted April 3, 2006 at 01:19 PM Report Posted April 3, 2006 at 01:19 PM The "[方]" and "topo" (as in topolect) notations in the dictionary entries indicate that it's not a standard Mandarin word. My HK-published 《中华高级新词典》says that it's Cantonese. I think the Mandarin equivalent is "焖" (men1), which is used in one of the definitions skylee provided. Apparently, in Cantonese one can say the weather is 焗. In Mandarin, you'd say the weather is 闷. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.