Mugi Posted April 5, 2006 at 05:49 AM Report Posted April 5, 2006 at 05:49 AM Am checking a translation from English into Japanese and have come across the following line: ... I used a Chinese proverb, "If you do not change direction you will end up where you are going." Does anyone know if this is an "actual" Chinese proverb, and if so what the original Chinese is? Thanks in advance! Quote
studentyoung Posted April 5, 2006 at 06:17 AM Report Posted April 5, 2006 at 06:17 AM It sounds like this: 穷则变,变则通. 穷:end 变:change 通:pass through Change the direction if you meet with an end, so that you can pass through. Thanks! Quote
Mugi Posted April 5, 2006 at 06:23 AM Author Report Posted April 5, 2006 at 06:23 AM Thanks. Unfortunately the English means the opposite (In order to reach your desination, you need to keep travelling in the same direction: Think George Bush: Stay the course). Quote
skylee Posted April 5, 2006 at 10:23 AM Report Posted April 5, 2006 at 10:23 AM I can only come up with 只要有恆心,鐵棒/柱磨成針. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.