kaox0018 Posted April 11, 2006 at 03:34 AM Report Posted April 11, 2006 at 03:34 AM this is from the taiwanese short story, death in a cornfield. 我是某日報的駐華府特派員 the english translation says "I was then a foreign correspondant for a Taiwanese newspaper." i can't find the meaning of 駐華府 later, the short uses "駐外記者" what is the meaning of these terms and why can't i find it in my dictionary? Quote
frankso Posted April 11, 2006 at 03:46 AM Report Posted April 11, 2006 at 03:46 AM 駐-華府: stationed in Washington 駐外記者: a correspondent stationed overseas Quote
roddy Posted April 11, 2006 at 03:47 AM Report Posted April 11, 2006 at 03:47 AM 駐 - be stationed at 華府 - Washington (never seen this before, Washington is usually 华盛顿. Old / Taiwanese usage?) 特派員 - correspondent, emissary. Specially despatched person, literally. The English translation has omitted the Washington bit, presumably because it's clear from the context. I have trouble with that the first time round, as I figured 華府 was some kind of wierd old abbreviation for 中华政府 Quote
frankso Posted April 11, 2006 at 04:01 AM Report Posted April 11, 2006 at 04:01 AM 華府 is the short form of 华盛顿政府(the Washington Government ---> the US Administration). 華府 is mostly used in Taiwan, not mainland China. Quote
kaox0018 Posted April 11, 2006 at 04:05 AM Author Report Posted April 11, 2006 at 04:05 AM thanks for all your help. here is another one i came across: 我的難處尚在應付一些閑雜人等 i feel that the grammar of this one is tricky. i am reading "my hard to deal with ?? handling some people with no specific duties." I don't know how to translate 尚在 and deng3 of 人等 Quote
frankso Posted April 11, 2006 at 04:52 AM Report Posted April 11, 2006 at 04:52 AM 尚在+ verb.: something is ongoing, currently happening, 人等: some kind of people the complete meaning: the difficulty I am faced with now is to dealing with (coping with) the people who has no specific purposes (duties). Quote
semantic nuance Posted April 11, 2006 at 05:51 AM Report Posted April 11, 2006 at 05:51 AM 我的難處尚在應付一些閑雜人等 難處=difficulty, trouble 尚=still 等 here in this phrase means 'kinds' Hope it helps! Quote
HashiriKata Posted April 11, 2006 at 10:11 AM Report Posted April 11, 2006 at 10:11 AM 我的難處尚在應付一些閑雜人等 = My [problem/difficulty] is [what to do/how to deal] with those [loiterers/idlers]. (Choose the words most appropriate to the context) By the way, anyone knows if there's a copy of this novel floating on the Internet? Quote
roddy Posted April 11, 2006 at 10:50 AM Report Posted April 11, 2006 at 10:50 AM Google or Baidu one of the sentences above. If it's out there, you'll find it. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.