rose~ Posted April 13, 2006 at 03:32 PM Report Posted April 13, 2006 at 03:32 PM Today I was in the lift/elevator with my friend, and I really wanted to say "your collar is sticking up!", because his suit jacket collar was not folded down. I hope everyone knows what I mean... Sticking up, James Dean, 50s style. Because I didn't know, I had to say "來“and see the horrified look on his face as I took hold of his jacket by the lapels to adjust it hehe So how do you say it? Quote
semantic nuance Posted April 13, 2006 at 05:34 PM Report Posted April 13, 2006 at 05:34 PM Hi, The following expressions are not translation of 'your colloar is sticking up.'. But, you can say them too. 1. 你的領子沒翻好. 2. 你的領子沒弄好. 3. 你的領子沒折好. Hope it helps! Quote
rose~ Posted April 14, 2006 at 01:44 AM Author Report Posted April 14, 2006 at 01:44 AM thanks gato and semantic nuance! Quote
DrinkDrankDrunk Posted April 14, 2006 at 02:08 AM Report Posted April 14, 2006 at 02:08 AM Are you sure that he wasn't trying to make a fashion statement? Quote
Sophia_Shang Posted May 2, 2006 at 01:45 PM Report Posted May 2, 2006 at 01:45 PM For alternative of all above, you can try "(你的)领子立起来了!" Quote
Laska Posted May 4, 2006 at 02:22 AM Report Posted May 4, 2006 at 02:22 AM Pretty sure he was making a fashion statement, but you probably already knew that. A lot of men in Shanghai wear their shirt collars up with sport coats. My Shanghainese wife sometimes makes me put mine up when we go out. Quote
rose~ Posted May 4, 2006 at 07:21 AM Author Report Posted May 4, 2006 at 07:21 AM no, I didn't know that... It was the collar of his suit jacket so I didn't think it was deliberate. Quote
self-taught-mba Posted May 4, 2006 at 04:11 PM Report Posted May 4, 2006 at 04:11 PM I like Sophia's best because most intuitive for us native english speakers, and is what I would've said. Also, like nong4. Not sure I would use the fan1 along with hao as complement of result. Fan1 often has a reversal connotation (although I know means "turn over" also). Just seems strange to put the two together like saying "not reversed well." Seems kinda weird. But I am not sure--could be looking at it from too much of an English standpoint. Native Chinese what do you think? Quote
semantic nuance Posted May 4, 2006 at 11:30 PM Report Posted May 4, 2006 at 11:30 PM Yes, we do say 沒翻好 in that case. BTW, I'm a native Chinese speaker. Hope it helps! Quote
self-taught-mba Posted May 5, 2006 at 11:53 AM Report Posted May 5, 2006 at 11:53 AM Thank you. The difference is hard to tell. Confirmed with some Chinese and fan1 is ok (i admit my intuition was wrong again), but they said zhe2 is most often used for paperwork or chairs and such items and seems strange and zhe1(the other way for the character) doesn't work either (think zhe1 teng2). These are BJ people, linguistics degrees. Could be a regional difference? Where are you? But thank you for the help and clarification on fan1. Quote
semantic nuance Posted May 5, 2006 at 02:42 PM Report Posted May 5, 2006 at 02:42 PM No problem. We use 折 zhe2 (fold) too. By the way, I'm from Taiwan but I don't have linguistics degrees . I don't know maybe, as you said, it's regional. Hope it helps! Quote
self-taught-mba Posted May 5, 2006 at 02:59 PM Report Posted May 5, 2006 at 02:59 PM It does help thank you. It is probably a regional difference-I only mentioned the linguistics degree so that you'd know it was a person of higher education. You help clarify so many things on the board in a way much better than the average linguist can-- don't worry:mrgreen: Quote
amego Posted May 7, 2006 at 08:30 AM Report Posted May 7, 2006 at 08:30 AM HiHi How about "你的领子站起来了" "你的领子跑出来了" Real colloquial I guess... Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.