randall_flagg Posted April 13, 2006 at 04:07 PM Report Posted April 13, 2006 at 04:07 PM Here I go again, I need help with another poem. 韦应物 东郊 吏舍局终年, 出郊旷清曙。 杨柳散和风, 青山澹吾虑。 依丛适自憩, 缘涧还复去。 微雨霭芳原, 春鸠鸣何处? 乐幽心屡止, 遵事迹犹遽; 终罢斯结庐, 慕陶真可庶。 Wei Yingwu EAST OF THE TOWN From office confinement all year long, I have come out of town to be free this morning Where willows harmonize the wind And green hills lighten the cares of the world. I lean by a tree and rest myself Or wander up and down a stream. ...Mists have wet the fragrant meadows; A spring dove calls from some hidden place. ...With quiet surroundings, the mind is at peace, But beset with affairs, it grows restless again.... Here I shall finally build me a cabin, As Tao Qian built one long ago. 乐幽心屡止 "With quiet surroundings, the mind is at peace" So, if you heart stops repeatedly, you are at ease? Or does it mean that the mind is at ease because you (repeatedly) stop worrying about things? 慕陶真可庶。"As Tao Qian built one long ago." I really, really don't get this one. So 陶 is probably short for Tao Qian.慕 probably means that he envies Tao Qian for having done so and we can thus conclude that he'll be doing the same? But this "真可庶" refuses to open itself up to me. Also, who in the world was Tao Qian? Again, many thanks! Quote
skylee Posted April 13, 2006 at 04:18 PM Report Posted April 13, 2006 at 04:18 PM Also, who in the world was Tao Qian? 陶潛=陶淵明, writer of 桃花源記 and 歸園田居. Quote
skylee Posted April 13, 2006 at 04:40 PM Report Posted April 13, 2006 at 04:40 PM Here is what my 300 Tang Poems says - 樂幽心屢止, 遵事跡猶遽 -> 自己喜歡此地幽靜,卻屢次打消久留之心,因公事纏身,行跡匆忙。 真可庶 -> 願望也就差不多可以實現了。 Quote
randall_flagg Posted April 13, 2006 at 05:38 PM Author Report Posted April 13, 2006 at 05:38 PM OK, got it, Skylee Laoshi. Merci beaucoup. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.