randall_flagg Posted April 17, 2006 at 08:11 AM Report Posted April 17, 2006 at 08:11 AM 李商隐 无题之一 来是空言去绝踪, 月斜楼上五更钟。 梦为远别啼难唤, 书被催成墨未浓。 蜡照半笼金翡翠, 麝熏微度绣芙蓉。 刘郎已恨蓬山远, 更隔蓬山一万重。 You said you would come, but you did not, and you left me with no other trace Than the moonlight on your tower at the fifth-watch bell. I cry for you forever gone, I cannot waken yet, I try to read your hurried note, I find the ink too pale. ...Blue burns your candle in its kingfisher-feather lantern And a sweet breath steals from your hibiscus-broidered curtain. But far beyond my reach is the Enchanted Mountain, And you are on the other side, ten thousand peaks away OK, my questions are: 梦为远别啼难唤 is 难 read nan2 or nan4 here? And I don't get why this should be "I cry for you forever gone, I cannot waken yet, " Any pointers? 刘郎已恨蓬山远, 更隔蓬山一万重。 so I guess the 说话人 is 刘郎? but what is the 恨 doing there? my favorite poem, by the way, is still 山石 by 韩愈。 I love this, and thanks for all your help! Quote
sissi Posted April 17, 2006 at 01:34 PM Report Posted April 17, 2006 at 01:34 PM 梦为远别啼难唤 is 难 read nan2 or nan4 here? The former is right.It means I dreamed of our parting and it made no sense of crying. so I guess the 说话人 is 刘郎? but what is the 恨 doing there? You are right here. This poet wrote that on behalf of 刘郎. Does my explanation make it clear? By the way,I think the translation is not proper. 梦为远别啼难唤---I have explaned this above. 书被催成墨未浓----I hrried into a letter.But it was fount to be written in a pale Chinese ink. Quote
skylee Posted April 18, 2006 at 10:34 AM Report Posted April 18, 2006 at 10:34 AM You may wish to take a look at this analysis, which is obviously what the writer had learnt from Chinese class - 來是空言去絕蹤:來的時候沒有任何一句言語,去了之後完全失去蹤跡.月斜樓上五更鐘:這句沒有特殊涵義,只是說作者為了思念,到了凌晨五更還不睡. 夢為遠別啼難喚:在夢中要遠別,但卻因為傷心哭泣,而無法呼喚出聲. 書被催成墨未濃:夢醒了,情感在心中催促醞釀成書信,想趕快寫出來,但是墨還沒磨好. 蠟照半籠金翡翠,麝熏微度繡芙蓉:這兩句要一起解釋.屬於意識流的風格,"半籠"和"微度"意指燈光只籠罩了一半,薰香也只微微度過,兩者都有不完滿之寓意."金翡翠"和"繡芙蓉",代表著過去愛情的絢麗,用來反襯現在的冷清和痛苦. 劉郎已恨蓬山遠:劉郎指漢武帝劉徹,這句是說漢武帝遣人至蓬萊仙島求仙不成而恨之典故. 更隔蓬山一萬重:但是啊,我的恨,卻比漢武帝要多上一萬倍. Quote
randall_flagg Posted April 18, 2006 at 08:30 PM Author Report Posted April 18, 2006 at 08:30 PM thanks, skylee, this is good! I am not sure whether I agree with all the explanations, but who am I do doubt such an authorative explanation. I don't know how many times I'll have to thank you, Skylee. Hope you know that somewhere out there a some fella really appreciates the effort and time you are putting into this. I'm embarrassed: I've already got the next question coming. Sorry. Quote
studentyoung Posted April 19, 2006 at 01:58 AM Report Posted April 19, 2006 at 01:58 AM I am not sure whether I agree with all the explanations, but who am I do doubt such an authorative explanation. 唔, 原来如此! 这有国学网的资料,你可以参考一下。国学网是内地比较权威的国学资料网站之一。 【无题四首】(其一) 来是空言去绝踪,月斜楼上五更钟。梦为远别啼难唤,书被催成墨未浓。蜡照半笼金翡翠,麝熏微度绣芙蓉。刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重。 此题组诗共四首,其中七律二首,五律、七古各一首,恐非一时所作,本篇原列第一首。这首诗着重抒写对远隔天涯的所爱女子梦绕魂牵的思念之情,通过梦境及醒后情形的感受表达出来。首联逆起,来既无言,去亦无踪,突现梦境特点及梦醒感受,月斜五更则点明构梦之时。颔联分写梦中梦后,“啼难唤”,是梦中别离情形,“墨未浓”,是梦醒急书状态。颈联融梦境与现实于一体,蜡照衾枕,麝熏帷帐,或许是梦境,或许是现实,或许仅是幻觉回味。尾联借仙境难寻之典以加倍之法极写天涯阻隔之恨。刘郎,指《幽明录》中所说在天台山遇仙女的刘晨。一说指曾派人寻访海上仙山的汉武帝刘彻。 http://www.guoxue.com/yishiyici/tangshi/0051.htm Thanks! Quote
Evelyn Posted April 19, 2006 at 02:10 AM Report Posted April 19, 2006 at 02:10 AM 梦为远别啼难唤 is 难 read nan2 or nan4 here? 难 read as nan2 , 难 using as a adverb alway read as nan2 难做,难为 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.