rose~ Posted April 21, 2006 at 03:38 AM Report Posted April 21, 2006 at 03:38 AM Can anyone tell me why it's [pop=spend money/huāqián]花錢[/pop]? Flower money? [i know it means spend money, by the way ] Quote
ananda Posted April 21, 2006 at 03:47 AM Report Posted April 21, 2006 at 03:47 AM It's a quite strange usage in modern chinese. I guess it has a Manchurian or Monglian orgin. I can't find it happened in traditional article. Quote
sissi Posted April 21, 2006 at 04:00 AM Report Posted April 21, 2006 at 04:00 AM 花--spent,verb 钱--money,noun I have never met such a sentence where '花钱' means 'flower money':) Quote
rose~ Posted April 21, 2006 at 04:09 AM Author Report Posted April 21, 2006 at 04:09 AM Hehe, I do realize that it doesn't mean "flower money"...I am wondering why is 花 acting as "spend" when it means "flower" originally? What's the origin or the reason? Quote
roddy Posted April 21, 2006 at 04:26 AM Report Posted April 21, 2006 at 04:26 AM Has it perhaps somehow come from 化钱, which can also mean to spend money and has a more understandable meaning? Just speculating. Quote
sui.generis Posted April 21, 2006 at 04:26 AM Report Posted April 21, 2006 at 04:26 AM Why do you drive on a parkway and park on driveway? I don't mean stifle your curiousity, I just don't get to float that one very often. Quote
semantic nuance Posted April 21, 2006 at 04:31 AM Report Posted April 21, 2006 at 04:31 AM Hi, 花 here is in fact an abbriviation of 花費 (spend). Hope it helps! Quote
Xiphoid Posted April 21, 2006 at 04:51 AM Report Posted April 21, 2006 at 04:51 AM ^That doesn't really answer the question though does it? It still leaves why "flower" would be used in a compound meaning "to spend". Plus, I think "huaqian" has been around longer than "huafei" anyway, so it wouldn't be an abbreviation. If you check a dictionary and look at the other meanings I think you can see the general route the character take to acquire the meaning of "to spend". Flower > Floral > Fancy > Extravagent > Wasteful > To waste > To spend See? I very much doubt it took on the meaning "to spend" overnight. More likely it's a good example of what can happen to a word if it stays in use for a very long time; it gradually acquires new meanings further and further from its original purpose, but each only a logical step away from the last. Quote
Xiphoid Posted April 21, 2006 at 05:04 AM Report Posted April 21, 2006 at 05:04 AM ^That doesn't really answer the question though does it? It still leaves why "flower" would be used in a compound meaning "to spend". Plus, I think "huaqian" has been around longer than "huafei" anyway, so it wouldn't be an abbreviation. If you check a dictionary and look at the other meanings I think you can see the general route the character take to acquire the meaning of "to spend". Flower > Floral > Fancy > Extravagent > Wasteful > To waste > To spend See? I very much doubt it took on the meaning "to spend" overnight. More likely it's a good example of what can happen to a word if it stays in use for a very long time; it gradually acquires new meanings further and further from its original purpose, but each only a logical step away from the last. Quote
rose~ Posted April 21, 2006 at 05:38 AM Author Report Posted April 21, 2006 at 05:38 AM I have looked in the [pop=national language/guóyǔ]國語[/pop][pop=glossary/cídiǎn]辭典[/pop], here, and it has three entries. 1.賣花錢 2.花錢 3. 花錢粉鈔 This is the entry for 2: 使用金錢。老殘遊記˙第十八回:至於魏家花錢,是他鄉下人沒見識處,不足為怪也。紅樓夢˙第五十三回:那府裡這幾年添了許多花錢的事,一定不可免是要花的,卻又不添些銀子產業。 嫖客付給妓女的費用。儒林外史˙第五十四回:你往常嫖客給的花錢,何常分一個半個給我? 婦女用在花簪粉黛等化妝品上的錢。 As far as I can see, these three explanations treat 花錢 as a noun, like expenses, the expenses of a prostitute or money a woman would spend on 化妝品. There is no entry as a verb. The entry suggests [pop=to waste money/fèiqián]費錢[/pop] as being similar. It triggered a memory of my teacher in Taiwan talking about how we should say 費錢 and not 花錢. It doesn't mention it being another form of 化錢, but I will try some other dictionaries. Quote
sissi Posted April 21, 2006 at 06:17 AM Report Posted April 21, 2006 at 06:17 AM 嫖客付給妓女的費用。儒林外史˙第五十四回:你往常嫖客給的花錢,何常分一個半個給我?婦女用在花簪粉黛等化妝品上的錢。 Yeah,I remembered.Blushed for my bad memory. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.