tianjinpete Posted April 21, 2006 at 09:49 AM Report Posted April 21, 2006 at 09:49 AM 有人问,"今儿不是金丝猴吗?" (北京人在纽约) 金丝猴 = 金头发的外国人,对吗? derogatory, right? Quote
roddy Posted April 21, 2006 at 09:57 AM Report Posted April 21, 2006 at 09:57 AM I don't think it's a common term, it's a nickname the people applying for visas give to one of the two visa officers at the embassy at the start of the book. I guess you could say it's derogatory, but only as far as any nickname with 'monkey' in it is hardly going to be respectful. “不是真猴。这是他们给领事们起的绰号。金丝猴是指的一头金发的女领事,据说,这位女士挺和气;胡子是说的另一个男领事,听说那男的不好说话, 好象不会干别的,就会拒签。” From here Quote
artofwar Posted April 21, 2006 at 10:47 AM Report Posted April 21, 2006 at 10:47 AM it's NOT commonly-used at all. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.