ZhuJiesheng Posted April 27, 2006 at 01:21 PM Report Posted April 27, 2006 at 01:21 PM I've had to translate a story for coursework and I decided on a fable about an old woman and a physician. I'm not sure on some of the grammer points so was hoping someone could point out any particularly bad mistakes 老女人和大夫 一个瞎的老女人请一个大夫医治她,在证人们的前面他们达成合同; 如果大夫治愈她的盲目性,她付钱大夫很多钱.但,如果大夫不会治愈她的盲目性,她不需付钱大夫. 大夫在她的目上反复地敷他的药膏,但每次大夫窃取了她的财物.大夫窃取了一切以后,他治愈她的盲目性.大夫要求他的劳务费的时候,老女人拒绝付钱他. 大夫还要求他的劳务费,所以他们去法院.老女人对审判员说 "我们的合同是; 如果他治愈我的盲目性,我付钱他很多前,但如果他不会治愈我的盲目性,我不需付钱他. 现在他觉得我不是瞎子,但我觉得我还是瞎子的.因为我成瞎子以前,在我的家里我看到很多东西,现在在我的家里我看到乌有!" If there are any bits that make no sense whatsoever then I'll post what I was trying to say ^^ 谢谢! Quote
imitation Posted April 27, 2006 at 03:11 PM Report Posted April 27, 2006 at 03:11 PM 治愈 in my dictionary has 愈 surrounded by the 疒 character is mine wrong fwiw I can’t seem to type this other character using 五笔 or pinyin ehh strange. Quote
Lonfone Posted April 28, 2006 at 12:40 AM Report Posted April 28, 2006 at 12:40 AM 老女人和大夫 一个瞎(目盲)的老女人请一个大夫医治她(给她医治)(为她医治)(帮她医治),在证人们的前面他们达成合同; 如果大夫治愈她的盲目性(目盲)(目盲病),她付钱(付给)大夫很多钱.但,如果大夫不会(不能)治愈她的盲目性](目盲)(目盲病),她不需付钱(给)大夫. 大夫在她的目(眼睛)上反复地敷他的()药膏,但(同时)每次大夫()窃取了()她的财物.大夫窃取了一切以后,他治愈她的盲目性](目盲)(目盲病),.大夫要求他的劳务费的时候,老女人拒绝付钱(给)他. 大夫还要求他的劳务费,所以他们去法院.老女人对审判员说 "我们的合同是; 如果他治愈我的盲目性](目盲)(目盲病),我付钱(给)他很多前(钱),但如果他不会(不能)治愈我的盲目性](目盲)(目盲病),我不需付钱(给)他. 现在他觉得我不是瞎子,但我觉得我还是瞎子()的.因为我成瞎子以前,在我的家里我看到很多东西,现在在我的家里我看到乌有(什么都看不到)!" Quote
Lonfone Posted April 28, 2006 at 01:10 AM Report Posted April 28, 2006 at 01:10 AM hi, ZhuJiesheng . I have not read your story in your language, I have correct your chinese version of the story according to our word. I have marked your unproper word with Red color and replaced with the proper word in the '(' and ')' with Blue color. Empty Between '(' and ')' means you should remove the Red word from the sentense, and more than one a pair of '(' and ')' following a Red-mark mean Anyone of them are proper to be used. In chinese '盲目性' is a noun, means ' Doing something without deep thought or without target' , When a person is doing something but he or she do not know why or how to do it , he or she just DO the things, we say he has '盲目性' . It just describe a man do like a blind man, not real blind at all. '盲目' have two meaning in English , 'Blind Eye(s)' or 'Doing things like a blind man' '付钱给我' in English like 'Pay money to me' , 付 -- Pay, 钱 -- money, 给-- to , 我 -- me , It is the same with word by word translation. In some FangYan (方言) , Some time '给' would be omitted as '付钱我', but this is not correct in 普通话 this also can be said '付给我钱', or '付我钱' or '给我钱', Like 'Pay me money' or 'Give me money ' in English. here '付' '给' '付给' have similar meanings. More deep to tell different among them, '付' '付给' refer to 'pay' In english, '给' refer to 'give' In English Quote
sissi Posted April 28, 2006 at 02:55 AM Report Posted April 28, 2006 at 02:55 AM 一位盲老妇请一位大夫医医治她的眼睛,他们在证人们的前面达成这样一个协议: 如果大夫给她治好,她就付给大夫一大笔钱。但是,如果大夫治不好她,她不需付钱给大夫. 每次大夫在她的眼上药膏的时候,窃取她一部分财物.等大夫窃取完一切以后,也治好了她的眼病.但当大夫索取劳务费的时候,老妇拒绝付钱。 大夫继续要求他的劳务费,最后他们只好去法院.老女人对审判员说 : "我们的协议是: 如果他治好了我的眼病,我付给他一大笔钱,但如果他不能治好我的病,我不需付钱给他. 现在他觉得我不是瞎子了,但我觉得我还是看不见.因为我成瞎子以前,我看到家里有很多东西。但现在我什么也看不到!" Quote
amego Posted April 28, 2006 at 09:43 AM Report Posted April 28, 2006 at 09:43 AM 老妇与大夫 有位失明的老妇人请了位大夫来为她医治,双方在众人前达成了一个协议:假如大夫能治好她,她就会付给大夫一大笔钱。但如果治不好,则一分钱也不必付。 大夫便反复地在老妇的眼睛上敷药膏,但却也同时乘机窃取她的财物。当大夫把一切都偷走后,便向老妇索取酬劳。老妇不肯,结果他们两人闹上法庭。 老妇对法官说道:“当初我们的协议是假如大夫能治好我的病,我就会给他一大笔钱。但如果治不好,我就一分钱也不必付。现在他觉得我已经看得见了,可是我觉得我还是瞎的,因为我还没瞎之前,我在家里能看到很多东西。现在我什么都看不到!“ Quote
ZhuJiesheng Posted April 28, 2006 at 06:38 PM Author Report Posted April 28, 2006 at 06:38 PM Thanks very much for the replies, they've been very helpful; especially Lonfon's as I was actually quite confused on the uses of the different 'blind' words. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.