optimistic Posted April 30, 2006 at 11:36 PM Report Posted April 30, 2006 at 11:36 PM can anyone inform me what the following terms mean? 靠腰 撒狗血 (他以為他是)那根蔥啊 thanks Quote
optimistic Posted April 30, 2006 at 11:51 PM Author Report Posted April 30, 2006 at 11:51 PM oh sorry, one more: (我這時候忍不住就把他們) 痛譙 (一頓) Quote
lois0927 Posted May 1, 2006 at 07:27 AM Report Posted May 1, 2006 at 07:27 AM (他以為他是)那根蔥啊 maybe 哪根葱 who is self - important, haughty or arrogant Quote
opper567 Posted May 1, 2006 at 07:03 PM Report Posted May 1, 2006 at 07:03 PM lol, I guess nobody can Quote
Sophia_Shang Posted May 2, 2006 at 01:37 PM Report Posted May 2, 2006 at 01:37 PM Dear me, I am totally confused! I speak mandarin Chinese, I can't picture out what do they mean at all! Maybe it is a slang used in north-west China. Anyway, all these remarks are rather rude. Be careful when you imitate it~~~ Quote
lois0927 Posted May 2, 2006 at 02:42 PM Report Posted May 2, 2006 at 02:42 PM 靠腰 is Taiwan slang. you can find some info here: http://zhidao.baidu.com/question/6594006.html Quote
semantic nuance Posted May 2, 2006 at 02:56 PM Report Posted May 2, 2006 at 02:56 PM Yes, they're pretty rude. 靠腰--in fact, there are no words for this term. It's Taiwanese,literally translated kao4 yiao1 to its chinese equivalent is '哭餓'. I'm not an expert on etymology but I guess it means when one is famishing s/he will groan or whine. It is used to mean 'nagging, complaining, whining, etc' in a pretty rude way. When someone said '你是在kao4yiao 個屁啊?!, s/he is very upset or annoyed by your drooling or it is simply used as swear words. There are much ruder ways to express that. But they have to use Taiwanese....no words for them. (他以為他是)哪根蔥啊--Who does he think he is! 撒狗血--actually, it should be 灑狗血 譙 once again is a borrowed word for the sound of its Taiwanese, 幹譙 means swear, curse words. Hope it helps! Quote
optimistic Posted May 5, 2006 at 12:45 AM Author Report Posted May 5, 2006 at 12:45 AM so what does 灑狗血 mean? violent? Quote
Quest Posted May 5, 2006 at 01:03 AM Report Posted May 5, 2006 at 01:03 AM so what does 灑狗血 mean? violent? Triggers two things in my mind: 1. 狗血淋頭 2. Black dog blood used to cleanse/destroy the unsacred (Ghosts). Quote
semantic nuance Posted May 5, 2006 at 01:15 AM Report Posted May 5, 2006 at 01:15 AM Here's the link to 灑狗血. 灑狗血”古今用法不同以狗血灑于變成人形的妖物身上,可使之現出原形,這是舊時驅魔的傳說。不過,這需黑狗血才有效。不論這傳說屬實屬虛,“灑狗血”這一詞卻沿用至今。現代人借“灑狗血”這種說法,諷刺那些以過火表演討好觀眾的演員,純粹迎合欣賞水平較低的觀眾趣味,超越應有的藝術尺度,故意把戲做得過火以博得彩聲,叫作“灑狗血”。 To put it simply, 灑狗血 tries to provoke sensationalism. Hope it helps! Quote
optimistic Posted May 5, 2006 at 09:19 AM Author Report Posted May 5, 2006 at 09:19 AM thanks. based on my google searches I thought it meant something like that but I wasn't sure. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.