skylee Posted May 16, 2006 at 03:36 PM Report Posted May 16, 2006 at 03:36 PM A friend has sent me this and it is crazily funny (you have to be able to understand cantonese, though) -> Quote
chenpv Posted May 16, 2006 at 03:46 PM Report Posted May 16, 2006 at 03:46 PM Oh, thanks skylee, this is hilarious! I should love 宫崎骏 de animation more after seeing this. :lol: Yes! We should start a thread collecting interesting comics around the world! What a brilliant idea! PS: ‘揸’ 是什么意思? Quote
skylee Posted May 16, 2006 at 03:48 PM Author Report Posted May 16, 2006 at 03:48 PM 揸 = drive (in this context) Quote
geraldc Posted May 16, 2006 at 03:56 PM Report Posted May 16, 2006 at 03:56 PM I'm sure Mercedes can't be too happy about being transliterated as "ben屎" Quote
semantic nuance Posted May 16, 2006 at 04:01 PM Report Posted May 16, 2006 at 04:01 PM 哇哈哈哈!!!! So funny!! What is 靓仔?(in 我問你, 你係咪耍我 part) Sorry, don't know its pronunciation and cannot type it in traditional font. Does it mean 'brat'? 'stupd'? or what else? Quote
geraldc Posted May 16, 2006 at 04:07 PM Report Posted May 16, 2006 at 04:07 PM leng jai, literally pretty boy, a term you can call young guys Quote
skylee Posted May 16, 2006 at 04:09 PM Author Report Posted May 16, 2006 at 04:09 PM 靓仔 = 臭小子 (in this context) Quote
chenpv Posted May 16, 2006 at 04:13 PM Report Posted May 16, 2006 at 04:13 PM 靓仔,我問你, 你係咪耍我 This line sounds familiar...... Does it come from that '卖大米' flash? Quote
Quest Posted May 16, 2006 at 11:10 PM Report Posted May 16, 2006 at 11:10 PM leng jai, literally pretty boy, a term you can call young guys It has a mouth radical: o靓(1st tone)仔 -> (臭)小子 Quote
skylee Posted September 17, 2006 at 02:57 PM Author Report Posted September 17, 2006 at 02:57 PM Quote
chenpv Posted June 24, 2007 at 05:48 PM Report Posted June 24, 2007 at 05:48 PM Hilarious! I see the page number, Skylee 姐姐, did you take that from a book? Quote
skylee Posted June 24, 2007 at 11:01 PM Author Report Posted June 24, 2007 at 11:01 PM A freind sent the jpg files to me. Quote
Yuchi Posted June 25, 2007 at 06:31 PM Report Posted June 25, 2007 at 06:31 PM These are hilarious, thanks Skylee! Quote
文言訓開班 Posted August 20, 2007 at 05:16 PM Report Posted August 20, 2007 at 05:16 PM Forgive my ignorance, I'm really only used to HK Cantonese.....I read the first few panels, got a little confused. Is the joke here that the girl's speaking HK Canto and the cat's speaking Chao Zhou? Quote
文言訓開班 Posted August 20, 2007 at 05:23 PM Report Posted August 20, 2007 at 05:23 PM never mind my stupid question. Although I am thrown at the choice of characters for 坐(做) and 话(講). also, 咪 is a little irregular, isn't it? Quote
Mugi Posted August 21, 2007 at 02:58 AM Report Posted August 21, 2007 at 02:58 AM Although I am thrown at the choice of characters for 坐(做) and 话(講). also, 咪 is a little irregular, isn't it? They're at a bus stop, so 坐 is correct. 話 can act as a verb in Cantonese. 咪 is a contraction of 唔係 (係咪 = 是不是). If you don't speak Cantonese, the comic strips are a little difficult to understand. Quote
Quest Posted August 21, 2007 at 12:10 PM Report Posted August 21, 2007 at 12:10 PM They both speak Cantonese. The joke here is the Totoro lookalike pretends he doesn't understand and responds with similar sounding phrases. Quote
文言訓開班 Posted August 25, 2007 at 07:37 PM Report Posted August 25, 2007 at 07:37 PM I speak some Cantonese, but I'm not a native speaker and am not too used to it. I definitely get the joke, though I don't know all the words and since I'm not native it doesn't tickle me quite the same way. I'm actually not Chinese, and so I have not grown up with any Chinese language, so some of my comprehension problems may be a bit basic. Essentially, what I don't understand are these: -"你係咪龙猫" -- if I understand you correctly, you say that she's asking if the cat is indeed a cat? I thought 咪=咩=乜野. -"我话" -- is this a verb or a noun? Is it pronounced "ngo wa"? I just assumed it was an easier way to write 我講. 话,话,话... -"你係咪耍我" -- if 咪=唔 then this is 'are you joking me', but I thought it was 咩=乜野 for 'what're you trying to pull'. My Chinese really isn't that good.... -I guess on inspection of the second strip, "呢度系咪排队买.." makes more sense if 咪=唔 than if it were 咩.... Quote
skylee Posted August 25, 2007 at 11:50 PM Author Report Posted August 25, 2007 at 11:50 PM "你係咪龍貓" = "你係唔係龍貓" = "Are you Totoro". When we say "係唔係" real fast, it sounds like "係咪". "咪=咩=乜野" is wrong. This is 龍貓 / Totoro. "我話" = "I say". It is pronounced "ngo wa". It is NOT an easier way to WRITE "我講". "你係咪耍我" = "你係唔係耍我" = "Are you making fun of me". Again here "係咪" = "係唔係". Same for "呢度系咪排隊", which means " 呢度系唔係排队" . Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.