hidden12345 Posted May 16, 2006 at 06:41 PM Report Posted May 16, 2006 at 06:41 PM (please pick the more accurate translation or just outright re-write, thanks-) #1 Eng.: Nobody studies as hard as you do. 中文:没有人有你学得那么努力。 or... 谁也没你学得那么努力。 #2 Eng.: Anyone can study as hard as I can. 中文:每个人能够学习有我那么用功。 Quote
Zhao Hanqing Posted May 16, 2006 at 10:31 PM Report Posted May 16, 2006 at 10:31 PM Your translation of the first sentence are correct. But the one of the second sentence is awkward. My translation is such: 任何人都能象我这样用功。 Quote
semantic nuance Posted May 17, 2006 at 01:34 AM Report Posted May 17, 2006 at 01:34 AM hi, I would simply say: 1. 誰也沒有你用功. 2.誰都可以像我ㄧ樣用功. Hope it helps! Quote
hidden12345 Posted May 17, 2006 at 04:10 AM Author Report Posted May 17, 2006 at 04:10 AM Zhao HanQing- you said the translation of the first sentence is correct, but I gave two options for that first sentence. Which is the two is more idiomatic? thanks- #1 Eng.: Nobody studies as hard as you do. A. 中文:没有人有你学得那么努力。 or... B. 谁也没你学得那么努力。 A or B? Quote
gato Posted May 17, 2006 at 07:59 AM Report Posted May 17, 2006 at 07:59 AM ㄧ樣用 I notice you always write your '一‘ vertically. Is this common in Taiwan, or is it just something you do? Quote
semantic nuance Posted May 17, 2006 at 09:31 AM Report Posted May 17, 2006 at 09:31 AM gato: Are you talking to me? odd! on my screen "ㄧ" appears horizontal. I have no idea why it appears vertical to you. Perhaps it's encoded thing. I don't know. Quote
gato Posted May 17, 2006 at 11:36 AM Report Posted May 17, 2006 at 11:36 AM Yes, SN, your ’一‘ looks like a '|' on my screen. Maybe it is the encoding, but I don't understand why the 'one' I just wrote looks fine on my screen, even when I try to input a 繁体 ‘一’. Does SN's ’一‘ appear vertical for anyone else? Quote
elina Posted May 17, 2006 at 11:52 AM Report Posted May 17, 2006 at 11:52 AM Does SN's ’一‘ appear vertical for anyone else? Yes, I noticed that before: http://www.chinese-forums.com/index.php?/topic/845-hins-cheungs-duandian%e6%96%ad%e7%82%b9-with-pinyin-lyrics8 Quote
stephanhodges Posted May 17, 2006 at 12:04 PM Report Posted May 17, 2006 at 12:04 PM Does SN's ’一‘ appear vertical for anyone else? Looks that way to me too. My encoding says UTF-8 Quote
skylee Posted May 17, 2006 at 12:33 PM Report Posted May 17, 2006 at 12:33 PM Not vertical for me. Very horizontal. Quote
gato Posted May 17, 2006 at 12:48 PM Report Posted May 17, 2006 at 12:48 PM skylee, this is copied from her post: "ㄧ" It's horizontal for you? Quote
skylee Posted May 17, 2006 at 01:04 PM Report Posted May 17, 2006 at 01:04 PM gato, yes it is. But it doesn't look like the chinese character for "one". It looks like a dash. Quote
semantic nuance Posted May 17, 2006 at 01:20 PM Report Posted May 17, 2006 at 01:20 PM Strange! I did type '一' (one), and it appears still horizontal on my screen. I don't know why it appears to some of you vertical. Quote
gato Posted May 17, 2006 at 01:24 PM Report Posted May 17, 2006 at 01:24 PM This last one is horizontal: Strange! I did type '一' (one), But the earlier one was vertical: 2.誰都可以像我ㄧ樣用功. Quote
elina Posted May 19, 2006 at 01:12 AM Report Posted May 19, 2006 at 01:12 AM This last one is horizontal: Strange! I did type '一' (one)' date='But the earlier one was vertical: 2.誰都可以像我ㄧ樣用功.[/quote'] I assume that if semantic nuance only inputs one Chinese character of 一, it shows horizontal to some of us; if she inputs more than one Chinese character of 一, it shows vertical. Quote
weiming Posted May 19, 2006 at 02:54 AM Report Posted May 19, 2006 at 02:54 AM #1 Eng.: Nobody studies as hard as you do. 中文:没有人有你学得那么努力。 or... 谁也没你学得那么努力。 --------------------没(有)人像你这么努力(学习) *in informal speech, the parenthesised words are strictly optional. *here 'study' is optional if you're already on the subject #2 Eng.: Anyone can study as hard as I can<--as I do? 中文:每个人能够学习有我那么用功。 ---------------------谁都/人都/任何人也/ 可以像我这么努力(学习)(呀) *shui is 'anyone' *ren is like, 'people at large/ everyone' *ren he...is like 'anyone whosoever' *ya is emphatic (感叹词) used after a statement you think is obvious or self-evident or to add 'simplicity', if someone is complimenting you, according to the custom of modesty, you may want to add this *if you're using this sentence after someone has mentioned your study habits you can simply say: -------------------谁都可以呀! Which will be understood from context. *if you're going to use 'xiang', do not drop the 'xi' in 'xuexi' like you did here 谁也没你学<>得那么努力。 because 向谁学习 means to learn FROM someone, and the two 'xiang's are identical in pronunciation. Quote
Roee Posted May 19, 2006 at 03:52 AM Report Posted May 19, 2006 at 03:52 AM As not to start another thread: could someone advise with a translation of the Arabic word "Hamsa" to Mandarin? Thanks. Quote
roddy Posted May 25, 2006 at 04:34 AM Report Posted May 25, 2006 at 04:34 AM Try starting a new thread and telling us what the English is . . . Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.