atticus Posted May 22, 2006 at 12:57 AM Report Posted May 22, 2006 at 12:57 AM I am very new to chinese calligraphy, and I have what is most likely a very basic question. I am just wondering if the meaning of any sayings would change if written vertically as opposed to horizontally. specifically this: Thanks for any help Shawn Quote
WangLongju Posted May 22, 2006 at 03:39 AM Report Posted May 22, 2006 at 03:39 AM . You mean like this?: No, it would mean the same thing. . Quote
skylee Posted May 22, 2006 at 05:32 AM Report Posted May 22, 2006 at 05:32 AM No. For your "dare to dream", you can write it from left to right, from right to left (this is getting rare, though), or vertically. Quote
atitarev Posted May 22, 2006 at 05:49 AM Report Posted May 22, 2006 at 05:49 AM Let me add my 2 cents here: even if you put the characters sporadically over the place and paint them in different colours, they would still mean the same thing 敢于梦想 (敢於夢想) gǎnyú mèngxiǎng Quote
atticus Posted May 22, 2006 at 12:58 PM Author Report Posted May 22, 2006 at 12:58 PM awesome! thanks for the help guys Quote
lishiping84 Posted May 22, 2006 at 04:20 PM Report Posted May 22, 2006 at 04:20 PM in vertical, you only can read and write from right to left. it's a traditional way. both way you may read in horizontal. especially you will find the way from right to left in some horizontal brand or tablet on some old buildings.because these brand have no room to write in vertical. so these character are written from right to left. similarly sometimes in "书法", if you want to write a banner, both way are reasonable. by the way, the way that we write from left to right in horizontal was learned from you. forgive my poor english. Quote
atticus Posted September 10, 2006 at 01:47 AM Author Report Posted September 10, 2006 at 01:47 AM hey guys, if i could add one more question to this. could those characters re-arrange to mean the inverse, Dream to Dare, or what would the characters be for that phrase? thanks Quote
Quest Posted September 10, 2006 at 05:43 PM Report Posted September 10, 2006 at 05:43 PM could those characters re-arrange to mean the inverse, Dream to Dare, or what would the characters be for that phrase? no infinitives in chinese...... they could be re-arranged and mean nothing, depending on how you read them. An analogy in English would be: you can write d r e a m, m a e r d, d r e a m d r e a m whether these letters mean something would depend on how you read them. They could mean something else if they were also letters of another word, and you spell or read them differently..... 敢于梦想 just happen to be "letters" that won't mean anything else if you arrange them differently. Trying to make sure your tattoo doesn't say I'm Stupid if read reversely? Quote
atticus Posted September 10, 2006 at 06:26 PM Author Report Posted September 10, 2006 at 06:26 PM well i have already determined through you guys and a few freinds that the dare to dream is indeed correct and whatnot...what I am wondering now is if there is even a chinese translation for the english phrase "dream to dare" whether with the same characters or completely different characters altogether, so maybe someone could help me there? i know its not perfect english grammer, so it probably doesnt have a translation at all, but i figured i would ask and see! thanks again though guys for all your help, i enjoy a forum that actually offers valid support Quote
WangLongju Posted October 3, 2006 at 12:54 AM Report Posted October 3, 2006 at 12:54 AM . On 10 Sept 2006, atticus wrote: > what I am wondering now is if there is even a chinese translation > for the english phrase "dream to dare" whether with the same > characters or completely different characters altogether, so maybe > someone could help me there? 夢於敢做 (meng yu gan zuo) might work. . Quote
Quest Posted October 3, 2006 at 01:39 AM Report Posted October 3, 2006 at 01:39 AM 夢於敢做 (meng yu gan zuo) might work. what's that..? Quote
atticus Posted October 3, 2006 at 04:43 AM Author Report Posted October 3, 2006 at 04:43 AM 敢的梦想 that came up potentially. what would be the most accurate translation for that? would that make sense or be the closest translation to "dream to dare" ? Quote
Koneko Posted October 5, 2006 at 10:25 AM Report Posted October 5, 2006 at 10:25 AM in vertical, you only can read and write from right to left. it's a traditional way. why is it so? don't you think it's easier to make your right hand dirty if you do it from right to left vertically? Quote
Quest Posted October 5, 2006 at 11:10 AM Report Posted October 5, 2006 at 11:10 AM why is it so? don't you think it's easier to make your right hand dirty if you do it from right to left vertically? hands dont touch the ink Quote
HashiriKata Posted October 5, 2006 at 12:04 PM Report Posted October 5, 2006 at 12:04 PM sleeves?The proper way to write Chinese is to wear a brush, and not clothes! Quote
Koneko Posted October 5, 2006 at 01:04 PM Report Posted October 5, 2006 at 01:04 PM when i was young, i always did it from left to right vertically when i practised my chengyu in caligraphy. so i could rest my lazy elbow!! ha ha... can you believe it? Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.