KWinShanghai Posted May 29, 2006 at 02:04 AM Report Share Posted May 29, 2006 at 02:04 AM 切实 qie4shi2 没有将利润,即价值创造看做企业的成功标准 - 将 should mean 把 in this context, 都 duoyinci should be 'all' 努力提高 should be nu3li4ti2gao1 遵照 english should read obey/comply VERB 计划体制 ji4hua4ti3zhi1 (wrong shengdiao) 解脱 better translation extricate Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
trevelyan Posted May 30, 2006 at 06:19 AM Report Share Posted May 30, 2006 at 06:19 AM Thanks. With the exception of 都 -- not sure what the reported problem is here -- all of these problems should be fixed. Cannot guarantee that 将 will be properly handled in all cases in the future since its treatment depends on its contextual surroundings and the grammar code, but have added some instructions to the CODE field which bias it towards 把-style treatment when following 有 or 没有. I'm happy to make the corrections myself. In cases where pinyin/definitions are incorrect the most immediate way to solve things is to manually correct the error using the advanced editing form: http://www.adsotrans.com/adso/uniedit.pl. cheers, --dave Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.