xsfer Posted June 7, 2006 at 07:55 AM Report Posted June 7, 2006 at 07:55 AM Could someone please do me a huge favour and translate the following tattoo for me? http://i72.imagethrust.com/images/jHI/view-image/fizz.html Quote
riprazor Posted June 7, 2006 at 10:14 AM Report Posted June 7, 2006 at 10:14 AM it could be name or single character with certain meaing. Chinese will never leave "鸡" on their skin which has a second wellknown meaning of prostitute. Quote
gougou Posted June 7, 2006 at 10:22 AM Report Posted June 7, 2006 at 10:22 AM Chinese will never leave "鸡" on their skin which has a second wellknown meaningof prostitute. Ah, you've just created another long-sleeve tourist... Quote
roddy Posted June 7, 2006 at 10:28 AM Report Posted June 7, 2006 at 10:28 AM Most foreigners meanwhile, will never have 鸡 on their skin for the very good reason it means 'chicken', never mind any other meaning. What's it meant to mean? Quote
skylee Posted June 7, 2006 at 10:49 AM Report Posted June 7, 2006 at 10:49 AM Zhen Nin (probably transliteration of a western name) Da De Li (probably transliteration of another western name) chicken Quote
riprazor Posted June 7, 2006 at 12:00 PM Report Posted June 7, 2006 at 12:00 PM maybe it's the animal of the chinese lunar year this guy was born. you know, the 12 animals, chinese Sheng Xiao 生肖. Quote
xsfer Posted June 7, 2006 at 01:21 PM Author Report Posted June 7, 2006 at 01:21 PM So what you are saying is that it has no actual meaning in Chinese whatsoever? Moreso some form of western name translation? What are the exact words that make up the western translation? Quote
randall_flagg Posted June 7, 2006 at 02:14 PM Report Posted June 7, 2006 at 02:14 PM or maybe the two are a couple and "ji1" sounds like their last name? Quote
roddy Posted June 7, 2006 at 03:11 PM Report Posted June 7, 2006 at 03:11 PM Ok, here's my guess: Janine Dudley. Chicken. Quote
horas Posted June 7, 2006 at 08:58 PM Report Posted June 7, 2006 at 08:58 PM roddy:Ok, here's my guess: Janine Dudley. Chicken. * And here's my guess: Janine is Dudley's chick. - Quote
bill Posted June 8, 2006 at 04:30 AM Report Posted June 8, 2006 at 04:30 AM I'd prefer: Janine.... deadly chick but that might be a little transliteration too far... Quote
in_lab Posted June 9, 2006 at 01:33 AM Report Posted June 9, 2006 at 01:33 AM This sounds like a prompt for a creative writing assignment. Explain why this woman has a tattoo that reads Janine Dudley Chicken. Quote
xsfer Posted June 9, 2006 at 01:37 AM Author Report Posted June 9, 2006 at 01:37 AM Its actually a guy Quote
roddy Posted June 9, 2006 at 01:47 AM Report Posted June 9, 2006 at 01:47 AM Look, why don't you just tell us what it's meant to say, and then we can try and figure out why on earth you've got the word 'Chicken' on your arm . . . Quote
xsfer Posted June 9, 2006 at 04:21 AM Author Report Posted June 9, 2006 at 04:21 AM The individual concerned wouldn't say what it meant, hence me posting it here! Quote
in_lab Posted June 9, 2006 at 08:05 AM Report Posted June 9, 2006 at 08:05 AM And if it doesn't mean what it was supposed to mean, maybe someone could figure out a way to fix it. For example by adding a 田, you could turn the chicken into a frog (田雞). Well, maybe not, but I'm sure other people would have better ideas. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.