stoney Posted June 9, 2006 at 07:02 PM Report Posted June 9, 2006 at 07:02 PM I want some tea. 1. wo xiang yidian cha. or2. wo yao yidian cha. I said the sentence with 'xiang' to a Chinese person and they thought I said, I miss tea. I am starting the pimsleur mandarin course, and they are using xiang all the time for , "would like". I saw a thread here about xiang vs. yao, but it did not clear up the confusion. Thanks for any help. Quote
xiaojiang216 Posted June 9, 2006 at 07:09 PM Report Posted June 9, 2006 at 07:09 PM You could say this to clear up the confusion with that person: 我想喝点儿茶。 wo3 xiang3 he1 dian3'r cha2. I would like to drink some tea. This is what I hear most often. Quote
stoney Posted June 9, 2006 at 11:09 PM Author Report Posted June 9, 2006 at 11:09 PM 1. wǒ xiǎng chī yìdiǎnr dōngxi 2. wǒ yào chī yìdiǎnr dōngxi Do these sentences both mean the same thing, or is there a significant difference between them? I think xiang and yao can both mean 'to want'. Which would be more appropriate here? Quote
skylee Posted June 9, 2006 at 11:14 PM Report Posted June 9, 2006 at 11:14 PM Use "yao" when you mean you "need" rather than "want" something, e.g. you are very hungry, or you must eat something before you can take some medicine. Quote
WoAiJolinTsai Posted June 10, 2006 at 12:38 AM Report Posted June 10, 2006 at 12:38 AM You could use "wo xiang yao..." Quote
FSO Posted June 10, 2006 at 12:11 PM Report Posted June 10, 2006 at 12:11 PM Additionally, 要"yao4" is often preferred when ordering things, especially at a store or restaurant. What was the context of the original statement? Quote
stoney Posted June 10, 2006 at 02:36 PM Author Report Posted June 10, 2006 at 02:36 PM A friend asked if I want something to drink, I tell her I want some tea. Quote
adrianlondon Posted June 10, 2006 at 03:46 PM Report Posted June 10, 2006 at 03:46 PM I'm a beginner too, but I think I see where the confusion is coming from. "xiang" is the correct word to use, but you need to follow it with a verb. You can't just say "I think-about some tea"; you need to say "I think-about drink some tea". If you use yao, it's the same. "I want some tea" does make more sense than "I think-about some tea" but it's still better to say "I want drink some tea". I always worry about giving advice here as I'm a beginner, so feel free to contradict me if I'm wrong! Quote
flycap Posted June 12, 2006 at 03:42 PM Report Posted June 12, 2006 at 03:42 PM to adrianlondon: . If you want some tea, the best sentence you may say is "wo xiang yao yi bei cha" The word "xiang" in your sentence is not a main verb, but an auxiliary verb, under such cases, there must be a main verb following it, just like the auxiliar verb "can" in English In Chinese, mose sentence that express one's mental action need such an auxiliar verb in front of the main verb. Quote
HashiriKata Posted June 12, 2006 at 03:56 PM Report Posted June 12, 2006 at 03:56 PM "xiang" is the correct word to use, but you need to follow it with a verb. The word "xiang" in your sentence is not a main verb, but an auxiliary verb, under such cases, there must be a main verb following it Flycap, you seem to try to tell adrianlondon the exact of what he'd just said ? Quote
watergrass Posted June 12, 2006 at 08:12 PM Report Posted June 12, 2006 at 08:12 PM to adrianlondon: You have very good sense in Chinese! I completely agree with what you said in following. btw, "wo xiang yao yi dian cha" is also correct. But it still follows your rules -- "yao" here follows "xiang". "xiang" is the correct word to use, but you need to follow it with a verb. You can't just say "I think-about some tea"; you need to say "I think-about drink some tea". If you use yao, it's the same. "I want some tea" does make more sense than "I think-about some tea" but it's still better to say "I want drink some tea". Quote
tanhql Posted June 13, 2006 at 04:54 AM Report Posted June 13, 2006 at 04:54 AM normally, you will answer in the format the question was asked. ‘你想喝什么?’ ‘我想喝茶。’ ‘你想要喝什么?’ ‘我想要喝茶。’ ‘你要喝什么?’ ‘我要喝茶。’ Quote
Long Zhiren Posted June 13, 2006 at 11:05 PM Report Posted June 13, 2006 at 11:05 PM 想 xiang = "to think" or "to miss" 要 yao = "to want". And is usually the first working verb that children learn to request things. 想要 is the more socially developed manner of requesting things. Technically, 想 by itself can also be used to mean "to want" but since almost nobody really talks like this, nobody will understand what you mean without a double-take. My wife was using the Pimsleur stuff too and was having this same difficulty until my 2 year old niece demonstrated how to request things... Children's first sentences seem to be repeated themes of "我要..." I haven't noticed Pimsleur helping much with vocabulary/grammar constructions, just the claimed "natural" way of learning to speak. Evidently, they did not consult with any real children on the matter. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.