Pravit Posted June 22, 2006 at 05:28 AM Report Share Posted June 22, 2006 at 05:28 AM These questions are from the HSK basic. I'm finding the grammar section really straightforward and easy, although I got tripped up on a few questions, which I post below: (this is from the "pick the correct sentence" section) A.他一个人就是学贸易的 B.他是一个人就学贸易的 C.就他一个人是学贸易的 D.就一个人他是学贸易的 Correct answer is C. I am unfamiliar with this usage, and I picked A. Could someone explain this? A.到北京了他就买一辆自行车 B.一到北京他就买了辆自行车 C.一到北京就他买了辆自行车 D.他就买了一辆自行车到北京 The correct answer is B, and I picked A. As far as I can tell, A is correct - dao bei jing le(after reaching beijing), ta jiu mai yi liang zixingche (he went and bought a bicycle). I'm a bit confused about B - specifically, why is the MW "liang" being used without any number? Thanks for any help! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gougou Posted June 22, 2006 at 05:55 AM Report Share Posted June 22, 2006 at 05:55 AM ad 1) 就 in this case means "only". ad 2) Any measure word can be used on its own, the implied number then is 1. To imply consecutiveness, as you want to with A, the sentence would need to read: 到了北京... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pravit Posted June 22, 2006 at 06:25 AM Author Report Share Posted June 22, 2006 at 06:25 AM Very straightforward answer, thank you. I really should have caught the 到了北京 instead of 到北京了 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pravit Posted June 23, 2006 at 07:19 PM Author Report Share Posted June 23, 2006 at 07:19 PM A.前边一位警察走来了 B.前边走来了一位警察 C.一位警察前边走来了 D.一位警察走来了前边 Out of these, why is B the only correct answer? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tanhql Posted June 24, 2006 at 02:32 AM Report Share Posted June 24, 2006 at 02:32 AM A and C are obviously wrong. in B, 前边走来了 means from that direction(ie, my front), someone is walking towards me. that person haven't stop yet, and it doesn't mean he will stop in front of me. in D, 走来了前边 means someone has walked and stopped in front of me. direction is not specified. but a better one would be 走到了前边 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
heqi_liegou Posted March 24, 2014 at 12:13 PM Report Share Posted March 24, 2014 at 12:13 PM I do not dare to start a new topic, so I go on with this one which has a suitable title. So, I have some beginner's questions on grammar related to example sentences from my elementary Chinese study book: -- 1) First sentence here has "this book" in the end while three others have "this book" in the end. 我 看 完 了这 本 书。 这 本 书 我 没 有 看 完。 这 本 书 你 看 完 没 看完? 这 本 书 你 看 完 了没 有? Now, can I switch a place of "this book" and say "这 本 书 我 看 完 了" and "我 没 有 看 完 这 本 书" ? If not, why not? -- 2) This sentence has chopsticks in the beginning. 筷子 你们 会 用 吧? Can I put chopsticks in the end like this: 你们 会 用 筷子 吧? If not, why not? -- 3) Here is an example sentence which has temporal complement, aspect particle and pronoun object: 我 找 了 她 三十 多 分钟 Now does the meaning of the sentence change if I put particle to the end instead? ...like this: 我 找 她 三十 多 分钟 了 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yorin Posted March 25, 2014 at 05:44 PM Report Share Posted March 25, 2014 at 05:44 PM I do not dare to start a new topic, so I go on with this one which has a suitable title. That thread was 8 years old, congratulations on your archeological skills! Now, can I switch a place of "this book" and say "这 本 书 我 看 完 了" and "我 没 有 看 完 这 本 书" ? Yes, you can. Can I put chopsticks in the end like this: 你们 会 用 筷子 吧? Yes, you can. 我 找 了 她 三十 多 分钟 Now does the meaning of the sentence change if I put particle to the end instead? ...like this: 我 找 她 三十 多 分钟 了 Is the sentence exactly as you found it in your book? I think it's not correct. It should be "我找她找了三十多分钟" 了 after the verb and了 at the end of a sentence definitely have different meanings. 了 after the verb marks a completed action (could be completed the past or in the future). So depending on context, the sentence can mean: "I searched for her for more than 30 minutes [and then I found her / and then I gave up / ...]" "When I've searched for her for more than 30 minutes [then I'll start worrying / then I'll do something else / ...]" (though it might be better not to use the 多 in this case, it doesn't make a lot of sense) 了 at the end of the sentence is used in a number of different cases, most commonly to express a change of state. In many cases, it's meaning is similar to putting a 现在 into the sentence. Like "我会用筷子了" -> "I can now use chopsticks." (I couldn't before.) "我找她找了三十多分钟了" would mean "I've now searched for her for 30 minutes" (the "了 ... 了" structure is used to describe an ongoing action, I know it's confusing but the first 了 here does not mean that the action is completed). I'm not sure if the sentence only with one 了 in the end ("我找她找三十多分钟了") would many any sense, I'd rather think it doesn't. But maybe someone whose Chinese is better than mine can answer this. One more thing, better avoid separating the characters by spaces. It's clear what you're trying to do, but it looks weird. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
heqi_liegou Posted March 26, 2014 at 10:31 AM Report Share Posted March 26, 2014 at 10:31 AM Thanks a lot for your answer. I'm studying alone and I really have nobody to ask about these things.So, it seems that while it is stressed that to have a certain order of words is highly important in Chinese, there are some possibilities to change the place of the object.My study book speaks of an aspect particle (when 了 is after the verb) and a modal particle (when 了 is after the sentence) but I have not known so far that aspect particle refers to a completed action (my book seems to be a bit vague regarding to this). So your clarification was really useful.Now I realize that my study books uses spaces between characters because it has always pinyin running under them (and since pinyin takes more space, some spaces between characters are necessary). I have not read texts outside my study book yet and actually, it feels weird that there are no any spaces. Isn't it difficult to distinguish compound words from single character words? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
heqi_liegou Posted March 26, 2014 at 10:51 AM Report Share Posted March 26, 2014 at 10:51 AM Oh, I forgot that troublesome sentence. It seems that I had copied it correctly from my book (so it has 我找了她...) So, this remains open, whether there's a mistake in my book or not. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yorin Posted March 26, 2014 at 04:27 PM Report Share Posted March 26, 2014 at 04:27 PM Now I realize that my study books uses spaces between characters because it has always pinyin running under them (and since pinyin takes more space, some spaces between characters are necessary). I have not read texts outside my study book yet and actually, it feels weird that there are no any spaces. Isn't it difficult to distinguish compound words from single character words? There'll definitely be cases in which you'll be fooled into mentally separating two characters when they shouldn't be separated, or vice-versa. In most of these cases, you'll notice the problem, as the sentence that you'll end up with will just be nonsense. But in some cases, a sentence can have two different meanings, depending on where you separate the characters into words. It's one of the things that make Chinese so interesting! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
歐博思 Posted April 8, 2014 at 06:04 PM Report Share Posted April 8, 2014 at 06:04 PM "我找她找了三十多分钟了" would mean "I've now searched for her for 30 minutes" (the "了 ... 了" structure is used to describe an ongoing action, I know it's confusing but the first 了 here does not mean that the action is completed). I'm not sure if the sentence only with one 了 in the end ("我找她找三十多分钟了") would many any sense, I'd rather think it doesn't. But maybe someone whose Chinese is better than mine can answer this. I'm no authority, but I like to watch 非诚勿扰 a lot, and I've heard 孟菲 use the "了.....了" structure with only one 了 at the end; I'd say his Chinese is pretty good. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.