Battosai Posted June 27, 2006 at 08:00 AM Report Posted June 27, 2006 at 08:00 AM I'm translating my marriage certificate from Japanese to English .Even though my wife is Japanese , my Japanese is almost zero. Luckily it's all Kanji (except my name) so it's fairly easy. I got stuck at the title of the guy who signed it which looks like this (I'm writing in Fantizi but its almost the same in Japanese): 日本國政府戶籍事務官掌者 How would you translate that? To me the most difficult part is 官掌者 ,is that an 'official' or what? I know this isn't excatly the right place but I dont know any Japanese forums and well, it's all kanji anyway... Any help would be appriciated.. Quote
studentyoung Posted June 27, 2006 at 09:17 AM Report Posted June 27, 2006 at 09:17 AM 日本國政府戶籍事務官掌者 The main idea of this phrase looks like this -> Japanese governmental household register official. Sorry, I also have no idea of the meaning of “掌者” in this phrase. 日本國政府: Japanese government 戶籍: household register 事務官: official 掌者: ? Thanks! Quote
Battosai Posted June 27, 2006 at 10:22 AM Author Report Posted June 27, 2006 at 10:22 AM I suspect 掌者 is something like "supervisor" but i'm not sure... Quote
skunkpuppy Posted June 28, 2006 at 06:01 AM Report Posted June 28, 2006 at 06:01 AM Might be Nihon(koku)Seifu Koseki Jimu kanshousha The Japanese National Government Family Register Office (manager). Quote
Battosai Posted June 28, 2006 at 12:08 PM Author Report Posted June 28, 2006 at 12:08 PM Thanks:) Quote
rose~ Posted June 28, 2006 at 01:56 PM Report Posted June 28, 2006 at 01:56 PM I wondered why there were only 4 or 5 entries if you google 官掌者. (See here). Does the certificate actually say 管掌者? There are many more results for 管掌者 than 官掌者see here. I agree that it means "manager" but I am wondering if the two forms of the character now carry a slightly different meaning? Because if you enter かんしょう then the IME gives you 管掌, but かん on its own gives you 官. EDIT: doh! now I realize that they are not different forms, but actually different characters. Of course, because 管理 and 官 are different in Chinese also, and are also homophones in Chinese. Quote
Battosai Posted June 28, 2006 at 10:02 PM Author Report Posted June 28, 2006 at 10:02 PM It's definately 官掌者 I think I will go with 'manager' ,though I couldn't find it in any online Japanese dictionary Thank you for all your help Quote
Mugi Posted June 29, 2006 at 04:05 AM Report Posted June 29, 2006 at 04:05 AM Firstly, if indeed the character is 官, it is whithout doubt a misprint for 管. Secondly, getting back to the original question, this person is known as the "Registrar of Births, Deaths and Marriages" in commonwealth countries - not sure what the U.S. term is though... You could try something like: Registrar Japan National Family Registry Office Quote
studentyoung Posted June 29, 2006 at 06:35 AM Report Posted June 29, 2006 at 06:35 AM Firstly, if indeed the character is 官, it is whithout doubt a misprint for 管. Yes, Mugi is right! 婚姻届受理証明書(夫の本籍) 夫の氏名 (妻の本籍) 妻の氏名(旧姓で) 右当事者の婚姻届は、証人(夫の父)及び(妻の父)連署の上届け出られたところ、本職は審査の上、(受理年月日)これを受理した。 よってここに法律上婚姻は、成立したこととなる。 右証明する。 (受理年月日) 日本国政府戸籍事務管掌者 (届出地方自治体首長名) http://echoo.yubitoma.or.jp/weblog/aquaticzone/eid/19098/ 日本国政府戸籍事務管掌者 Hopefully, this phrase is -> Registrar of the Japanese national's official family registry office. Battosai, if you still have any problem during your translation, please the link below for more reference. http://www.thejapanfaq.com/japanfaq3c.html “Marriage to a Japanese”( in English ) Thanks! Quote
Battosai Posted July 2, 2006 at 10:58 AM Author Report Posted July 2, 2006 at 10:58 AM It appear they did make a mistake writing 官 instead 管 Thanks for all the help Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.