geek_frappa Posted June 30, 2006 at 10:36 PM Report Posted June 30, 2006 at 10:36 PM This is not an English-Chinese Dictionary tool, actually... it's something else, and I don't know what to call it yet... http://www.corgilabs.com/ is appreciated. Quote
yingguoguy Posted July 1, 2006 at 03:29 AM Report Posted July 1, 2006 at 03:29 AM Looks very promising, and I like the layout of the results. Very clean and easy to read. Only played with it a little but a couple of things immedately: 1. Syllables need to be seperated with a space. Hence 'ying guo' works, but 'yingguo' doesn't. 2. (Actually scratch 2, if I get the tones right it actually works) 3. Dictionary seems a little spotty. Entering 猫 finds 熊猫 but not 猫. Searching on 咖 finds 星巴克咖啡 Starbucks Coffee but not 咖啡 coffee! Quote
geek_frappa Posted July 2, 2006 at 08:48 PM Author Report Posted July 2, 2006 at 08:48 PM Try Item 1 again. Quote
geek_frappa Posted July 12, 2006 at 04:52 PM Author Report Posted July 12, 2006 at 04:52 PM Giant Flashcards Testing Testing... http://www.corgilabs.com/flashcards/ Quote
geek_frappa Posted July 26, 2006 at 03:21 PM Author Report Posted July 26, 2006 at 03:21 PM Mini FlashCards for Mobile Phone Available http://www.corgilabs.com/m Engineering and Mathematics Terms Available http://www.corgilabs.com/ PM Me if you want to test a new system for adding words and keeping your public and private vocabularies...(sh) Quote
skylee Posted July 26, 2006 at 11:47 PM Report Posted July 26, 2006 at 11:47 PM The Giant Flashcards are not reliable -> 请椒 (qǐng jiāo / green pepper) ??? (Shouldn't it be 青 qīng?) 白萝卜 (bái luó bǔ / turnip) ??? (I think it is bo) 蚕豆 (tiǎn dòu / kidney beans) !!! (蚕 is cán, right?) Unacceptable IMHO ... Quote
geek_frappa Posted July 27, 2006 at 01:01 AM Author Report Posted July 27, 2006 at 01:01 AM thanks, skylee yes! many are very wrong ... these are machine-entered. no human editing,,, this is an experiment. i'm writing a character recognition plugin and a hanzi to pinyin converter... i agree. this is terrible... Quote
johnd Posted July 27, 2006 at 01:25 AM Report Posted July 27, 2006 at 01:25 AM Am I wrong in thinking that the photo on the front page shows four girls wearing Japanese dress? Quote
geek_frappa Posted July 27, 2006 at 02:20 AM Author Report Posted July 27, 2006 at 02:20 AM Am I wrong in thinking that the photo on the front page shows four girls wearing Japanese dress? john :o) yes? don't you just love that photo? i do. 请椒 (qǐng jiāo / green pepper) ??? (Shouldn't it be 青 qīng?)白萝卜 (bái luó bǔ / turnip) ??? (I think it is bo) 蚕豆 (tiǎn dòu / kidney beans) !!! (蚕 is cán, right?) Unacceptable IMHO ... skylee, these entries have an average score of 12% from editor approval. ;-) i've reset the bar for available flashcards at 90% (which means only time words and colors will pass)... http://www.corgilabs.com/flashcards/ i'll be more careful about this in the future. i was thinking about writing a program where editors can login to their accounts and build their own vocabularies while scoring each entry. will people do this for free? or do i need to bribe them? Quote
zarathustra Posted July 29, 2006 at 10:44 AM Report Posted July 29, 2006 at 10:44 AM I heard about it a few days ago and really like it. I love being able to input numbers and dates. It seems short format dates don't work. 2006/07/30. The thing I would like most is for the characters to use a font. They're currently pictures. Quote
skylee Posted July 30, 2006 at 12:31 AM Report Posted July 30, 2006 at 12:31 AM Re the giant flashcards. I've found the following which I think should be corrected -> 五月 - wǔ yué / May [yué (X) / yuè (O)] [same for the other months] 礼拜日 - lǐ bǎi rì / Sunday [bǎi (X) / bài (O)] [same for the other days] 礼拜 - lǐ bǎi / a week (of time) [bǎi (X) / bài (O)] 一刻中 - yī kè zhōng / a quarter of an hour [中 (X) / 钟 (O)] ]Same for 三刻中} 准时 - chí dào / on time; punctual [chí dào (X) / zhǔn shí (O)] 迟到 - zhǔn shí / late; behind schedule [zhǔn shí (X) / chí dào (O)] 秋天 - qiú tián / fall; autumn [qiú (X) / qiū (O)] 夜里 - y3 lì / night [y3 (X) / yè(O)] Quote
geek_frappa Posted August 5, 2006 at 01:30 PM Author Report Posted August 5, 2006 at 01:30 PM 3. Dictionary seems a little spotty. Entering 猫 finds 熊猫 but not 猫. Searching on 咖 finds 星巴克咖啡 Starbucks Coffee but not 咖啡 coffee! yingguoguy corgibot learned ITEM 3 this week. finally. 五月 - wǔ yué / May [yué (X) / yuè (O)] [same for the other months]礼拜日 - lǐ bǎi rì / Sunday [bǎi (X) / bài (O)] [same for the other days] 礼拜 - lǐ bǎi / a week (of time) [bǎi (X) / bài (O)] 一刻中 - yī kè zhōng / a quarter of an hour [中 (X) / 钟 (O)] ]Same for 三刻中} 准时 - chí dào / on time; punctual [chí dào (X) / zhǔn shí (O)] 迟到 - zhǔn shí / late; behind schedule [zhǔn shí (X) / chí dào (O)] 秋天 - qiú tián / fall; autumn [qiú (X) / qiū (O)] 夜里 - y3 lì / night [y3 (X) / yè(O)] patience. corgibot is getting smarter. it's a silly dog. Quote
geek_frappa Posted August 5, 2006 at 02:03 PM Author Report Posted August 5, 2006 at 02:03 PM The thing I would like most is for the characters to use a font. They're currently pictures. zara, changed the images to text. thanks. short dates coming soon. http://www.corgilabs.com/find?q=23425&submit=Find+%C2%BB Quote
geek_frappa Posted August 28, 2006 at 06:04 PM Author Report Posted August 28, 2006 at 06:04 PM updated. photos now available with entries. http://www.corgilabs.com/find?q=egg http://www.corgilabs.com/find?q=starbucks http://www.corgilabs.com/find?q=coffee no more updates on this thread. -frappa Quote
geek_frappa Posted September 29, 2006 at 03:51 PM Author Report Posted September 29, 2006 at 03:51 PM 请椒 (qǐng jiāo / green pepper) ??? (Shouldn't it be 青 qīng?)白萝卜 (bái luó bǔ / turnip) ??? (I think it is bo) 蚕豆 (tiǎn dòu / kidney beans) !!! (蚕 is cán, right?) Unacceptable IMHO ... Thank you again, Skylee. Try the flashcards again http://www.corgilabs.com/flashcards/ something to note... all the errors before were done by native Chinese speakers. it still fascinates me that every discussion of pinyin teaches me something new. the speakers were 97% confident about their pinyin tone marks. i still have much to learn about how native speakers grasp pinyin. i have now used a more "standard" variation of different romanizations... enjoy. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.