roddy Posted July 3, 2006 at 01:20 AM Report Posted July 3, 2006 at 01:20 AM How should I write the name 荒井 in an English translation? Is there an online resource which will tell me? A google finds someone called 荒井由実 (Arai Yumi), so I'm guessing Arai is right, but wanted to check with cleverer people . . . Roddy Quote
Mugi Posted July 3, 2006 at 01:40 AM Report Posted July 3, 2006 at 01:40 AM Yes, Arai is correct. Don't know of any online resource, but there is a book by P.G. O'Neil called Japanese Names that is useful. Quote
roddy Posted September 27, 2006 at 07:15 AM Author Report Posted September 27, 2006 at 07:15 AM 武藤和浩, anyone? And really, what's the best way of finding out how a Japanese name should be written when you only have the Chinese characters? Is there an online dictionary that will work? Quote
HashiriKata Posted September 27, 2006 at 07:25 AM Report Posted September 27, 2006 at 07:25 AM 武藤和浩, anyone?It should be read as Muto Kazuhiro.what's the best way of finding out how a Japanese name should be written when you only have the Chinese characters?The book referred to by Mugi is the best I know of. Sorry I don't have any idea what is available online for Japanese. Quote
roddy Posted September 27, 2006 at 07:30 AM Author Report Posted September 27, 2006 at 07:30 AM Thanks, much appreciated. Hardly ever have to do this though, so can't really justify the purchase of a book . . . Quote
skylee Posted September 27, 2006 at 12:37 PM Report Posted September 27, 2006 at 12:37 PM This will be helpful to you -> http://www.j-talk.com/nihongo/ Quote
roddy Posted September 27, 2006 at 12:40 PM Author Report Posted September 27, 2006 at 12:40 PM That's what I needed! And it gives the exact same answer at Hashirikata, but with an extra 'u' for free. Quote
skylee Posted September 27, 2006 at 12:45 PM Report Posted September 27, 2006 at 12:45 PM Not that it matters, but the extra "u" tells you that it is a 長音. Quote
HashiriKata Posted September 27, 2006 at 01:49 PM Report Posted September 27, 2006 at 01:49 PM mutou kazuhiro As skylee's said, the "u" there is only to tell you that the "o" is a long "o" (as opposed to a short "o"). For people who don't speak Japanese and don't know the convention, adding that "u" to the word may mislead rather than help. Quote
atitarev Posted September 27, 2006 at 02:02 PM Report Posted September 27, 2006 at 02:02 PM Funny that those who learn Chinese get interested in Japanese and vice versa That's right. むとう かずひろ should be romanised (if following Hepburn Rōma-ji (ローマ字) standard) as Mutō Kazuhiro. The macron on top of a vowel makes it long. Syllables with "o" are made long by adding an u (う) but sometimes an o (お). Syllables with "e" are made long by adding an i (い) but sometimes an e (え). All other syllables are made long by adding the same vowel (a, u, i) In katakana the ー prolonged sound mark is used (becomes vertical in vertical writing). Excellent link, Skylee! I also use offline resources - NJStar Japanese Word Processor. Unlike its Chinese version, it has extensive downloadable dictionaries, one of them is a Name dictionary. (The dictionary expires after 3 months or 90 start-ups, need a little medicine (sh) ) www.njstar.com Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.