geocacher Posted July 21, 2006 at 06:05 PM Report Posted July 21, 2006 at 06:05 PM Hi, I have a hobby called geocaching and there's a really hard one here with a puzzle which I think may be Chinese? Any ideas? Quote
Weronika Posted July 22, 2006 at 06:36 AM Report Posted July 22, 2006 at 06:36 AM I just can tell you that this is chinese, you are right. But I'm not enough to translate it. Of yourse here are a lot of good-in-chinese, so they will. Quote
imron Posted July 22, 2006 at 07:19 AM Report Posted July 22, 2006 at 07:19 AM The chinese characters in themselves don't seem to make much sense when put together like this, and I don't think the first one is even a real character. Could it be that the codeword mentioned on the site you linked to is simply "Chinese"? Quote
geocacher Posted July 22, 2006 at 07:39 AM Author Report Posted July 22, 2006 at 07:39 AM Thanks Imron, just tried that but it didn't work. Quote
imron Posted July 22, 2006 at 09:20 AM Report Posted July 22, 2006 at 09:20 AM Also, it seems the first character is 麟 with the 夕 part erased Quote
imron Posted July 22, 2006 at 09:27 AM Report Posted July 22, 2006 at 09:27 AM oh, and in case you were wondering, 夕 means, sunset/evening Quote
Yuchi Posted July 22, 2006 at 02:41 PM Report Posted July 22, 2006 at 02:41 PM so: 麟暖啸二斑日 (lín nuǎn xiào èr bān rì) Uh yeah... Quote
Joffrie Posted July 22, 2006 at 02:56 PM Report Posted July 22, 2006 at 02:56 PM As a Chinese, I may tell you that the "Puzzle" 麟暖啸二斑日 (lín nuǎn xiào bān rì), with the correct pronunciation, does not have any sense in Chinese. These six words do have its meanings repectively, but they are not a phrase or sentence. 麟 means big deer or Chinese unicorn 暖 warm 啸 to howl or bark 二 two 斑 spot or sparkle 日 sun Quote
889 Posted July 22, 2006 at 05:02 PM Report Posted July 22, 2006 at 05:02 PM The comments on the puzzle page from those who've solved the thing all seem to suggest that the Chinese speakers they consulted weren't much help, that they finally solved it "in a moment of inspiration." Quote
trevelyan Posted July 23, 2006 at 08:03 AM Report Posted July 23, 2006 at 08:03 AM Perhaps the solution has something to do with the number of vertical and horizontal strokes in the characters. Or perhaps the character components need to be mapped to some sort of numeric equivalent. This might explain why the first character has been modified. The 二 is vertically mispositioned, incidentally. Quote
imron Posted July 23, 2006 at 09:29 AM Report Posted July 23, 2006 at 09:29 AM I wonder if it's something to do with the missing 夕 in the 麟 character. Why else would it be blotted out? Quote
trien27 Posted December 27, 2006 at 04:19 AM Report Posted December 27, 2006 at 04:19 AM For characters that don't make sense in Chinese, try to use Japanese or Korean pronounciation. Might help. If worse comes to worst, use Vietnamese pronounciation of the characters, which is rare. Quote
Lu Posted December 27, 2006 at 04:24 PM Report Posted December 27, 2006 at 04:24 PM I've seen this question (or one a lot like it) before, might have been more than a year ago, but you might try searching for it. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.