roddy Posted July 28, 2006 at 10:26 AM Report Posted July 28, 2006 at 10:26 AM As title, really. I think 受控热核堆 might be a Tokamak reactor (mainly by process of elimination, I seem to have translations for all other types of reactors ), but was wondering if anyone could confirm. Edit: this seems to confirm it. Quote
JohnB Posted July 28, 2006 at 12:18 PM Report Posted July 28, 2006 at 12:18 PM The only reference that I can find with Google that uses exactly that phrase is http://www.chinainfo.gov.cn/data/200607/1_20060714_141222.html which does indeed seem to be talking about fusion at that point. The phrase "controlled thermonuclear reactor" is translated by http://www.zftrans.com/favorite/vocabulary/20050721/010227-23.htm as 受控热核反应堆. Quote
roddy Posted July 28, 2006 at 12:26 PM Author Report Posted July 28, 2006 at 12:26 PM Yeah, I'd come across that page - the article I'm dealing with is very similar. The translation is useful, as it leads to Wikipedia which gives the Tokamak as the most viable method of controlling the controlled thermonuclear fusion (CTF). I think I'll use CTF to be on the safe side, but effectively they appear to be interchangeable - tokamak is the only currently viable form of CTF. Thanks! EDIT: No, I'll use CTF because that's actually right . . . Roddy Quote
venture160 Posted July 28, 2006 at 03:11 PM Report Posted July 28, 2006 at 03:11 PM Wow I've never gotten myself into technical translation, I've only been doing legal and business minded stuff. Briefs, evaluations, contracts etc. I'd like to get into it though, if anyone know's of a place in Beijing that is hiring, I'd love to get some part time work. venture160 Quote
roddy Posted July 29, 2006 at 03:47 AM Author Report Posted July 29, 2006 at 03:47 AM It's not actually a very technical piece, as it's written for a general audience. It just has some technical vocabulary in it. Genuine technical translation isn't much fun and I wouldn't recommend anyone goes looking for it unless they actually have a background in the field. The worst one I've done so far was legal documents for a patent dispute - basically, very detailed descriptions of how two different machines (or were they different! HA!?) handled the task of moving a piece of film or something from a feeder tray to . . . . well, to somewhere else - and it was all written by lawyers. I actually stopped taking that guy's work once I figured out he was giving me stuff no other translator would take on at the same price - I did that one for him, and a bunch of ancient planning documents from Shanghai, and then he sent me a bunch of scans of illegible medical notes, in traditional Chinese, and I finally got wise . . . Quote
heifeng Posted July 29, 2006 at 04:54 AM Report Posted July 29, 2006 at 04:54 AM My search actually lead to the same page as Roddy's. I guess if they were specifying Tokamak they could actually just say 托卡马克 though, right? Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.