owen Posted August 1, 2006 at 08:13 PM Report Posted August 1, 2006 at 08:13 PM Heard this 成语 the other day and someone tried to explain it to me. I didn't get it. Can anyone else explain it in chinese or english. Quote
skylee Posted August 1, 2006 at 11:16 PM Report Posted August 1, 2006 at 11:16 PM When a person falls in love with someone who doesn't share the same feeling, then he/she is 自作多情. Quote
kudra Posted August 2, 2006 at 02:36 AM Report Posted August 2, 2006 at 02:36 AM chapter 3, David and Helen http://www.columbia.edu/itc/ealac/zhang/dh/dh_audioclips.htm http://www.columbia.edu/itc/ealac/zhang/dh/dh_audio/03a.mp3 Helen's aunt, miffed that Helen is not properly appreciative of her efforts at matchmaking, comments on Helen's friend David.... "那你的男朋友也一樣認真嗎?你可別子作多情啊!“ “那你的男朋友也一样认真马?你可别自作多情啊!” "self attribute more feeling" The text has it as "to imagine that somebody is interested in you" To me it comes across as, "And that boyfriend, is he as serious as you? Better not flatter yourself that he is that interested in you!" The context is they have both graduated, having become friends while undergraduates, but now Helen is in Taipei, David is in Beijing. For some reason 自作多情 is not in adso. Quote
mpallard Posted August 2, 2006 at 05:42 AM Report Posted August 2, 2006 at 05:42 AM I thought it meant someone who thinks all people of the opposite sex are automatically interested in them. Quote
itariajin Posted August 2, 2006 at 07:16 AM Report Posted August 2, 2006 at 07:16 AM Wenlin says "fancy oneself as attractive to the opposite sex"; "be pleased with oneself" Quote
tanhql Posted August 2, 2006 at 01:39 PM Report Posted August 2, 2006 at 01:39 PM 自作多情 literally means 'oneself make many feelings'. Quote
td36285n Posted August 3, 2006 at 02:05 AM Report Posted August 3, 2006 at 02:05 AM 自 作 多 情 is a 成 语 that I hear again and again in many Hong Kong TV series. They sometimes use it to flirt with someone of the opposite sex. My interpretation: "You're too emotional and think too much." Quote
amego Posted October 7, 2006 at 06:17 AM Report Posted October 7, 2006 at 06:17 AM Also its favorite sister phrase 一廂情願 "wishful thinking on one's part" "one's feeling isn't reciprocated" Always in a tearful setting, where the lead mercilessly jerks away the other, saying "這都是你自己自作多情,一廂情願。。。我根本就沒愛過你!" Haix...cliched... Quote
Quest Posted October 7, 2006 at 05:55 PM Report Posted October 7, 2006 at 05:55 PM This is related to: http://www.chinese-forums.com/showthread.php?p=52425 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.