setsuna__ Posted August 5, 2006 at 09:55 AM Report Posted August 5, 2006 at 09:55 AM I have a picture that I took in China a while back. Apparently [according to my dad] it is my last name's character. But it's in some weird hieroglyphic form from ages ago I guess. Does anyone know what the current modern character would be? It's the one on the right. Quote
tanhql Posted August 5, 2006 at 11:28 AM Report Posted August 5, 2006 at 11:28 AM the one on the right looks to be 万(萬) with the grass radical clearly seen. 万(萬) means ten thousand. Quote
skylee Posted August 5, 2006 at 12:40 PM Report Posted August 5, 2006 at 12:40 PM I think it is 董 (dong3). Quote
Yuchi Posted August 5, 2006 at 02:49 PM Report Posted August 5, 2006 at 02:49 PM The left looks like 吳 to me. Quote
sfr@rcn.com Posted August 5, 2006 at 08:57 PM Report Posted August 5, 2006 at 08:57 PM If it's your surname, what is it (in pinyin or another romanization)? And how come your father can't help you with this? And you might try http://www.chineseetymology.org/. That has helped me a few times. Sandra Quote
setsuna__ Posted August 6, 2006 at 03:05 AM Author Report Posted August 6, 2006 at 03:05 AM My father is old and can't remember ): Apparently, my surname is Tang2 but 董(which he just finally wrote clearly today instead of a swirly character you can't read) goes to Dong3? I don't get how it works. And my dad is certain that it's like that.... Quote
babychinagirl Posted August 6, 2006 at 03:34 AM Report Posted August 6, 2006 at 03:34 AM the left one is wu(吴),I'm sure~because my surname is also WU, I know it!~ Quote
skylee Posted August 6, 2006 at 09:40 AM Report Posted August 6, 2006 at 09:40 AM Apparently' date=' my surname is Tang2 but 董(which he just finally wrote clearly today instead of a swirly character you can't read) goes to Dong3? I don't get how it works.And my dad is certain that it's like that....[/quote'] I can think of three factors that may have led to this confusion. 1) People in different parts of China speak different dialects and the same characters are pronounced differently in these dialects. So if your ancestors spoke a dialect different from Mandarin, it is likely that the romanised form, "Tang2" as you said, reflects how they pronounced the word in their dialect. 2) There are different romanisation standards for Chinese. "Dong3" is the standard used in Mainland China (i.e. Hanyu Pinyin). In Hong Kong, the same surname is translated to "Tung" according to Cantonese and the Hong Kong romanisation convention. Also, many people with the surname "Tan" are in fact "陳" and their surname would be "Chen" if it were romanised according to Hanyu Pinyin. So perhaps your "Tang2" is a romanisation under a standard different from Hanyu Pinyin. 3) Your father remembers it wrong (sorry ). PS - You may wish to check out these sound files for Hanyu Pinyin "Tang2" and "Dong3" for reference -> Tang2 / Dong3 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.