Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

TVB subtitles


Recommended Posts

Posted

Those of you who watch TVB dramas, have you ever been agitated by TVB's Chinese subtitles? I do not have examples with me right now, but one word I do remember -- 甭-- has been repeatedly and excessively mis-used in all of TVB's recent dramas. Whenever someone says "唔使谂喇" you will see "你甭想了" in the subtitles. 甭 and 不用 are similar, but they are not the same.

  • 1 month later...
Posted

TVB dramas suck, over and over again, boring and dull, and yet still dominate the TV market, what's wrong with HK people :tong

Posted

i know. i bought one to see what they hype was about.

i thought i was going to die on my bedroom floor from boredom.

has hong kong really gotten that boring now?

:wall

Posted

I've followed TVB drama from when I was 7 til now (20). Unfortunatley, they are becoming worst and worst. Now a days, most of the stories are poorly written, actors/actresses can't act, and TVB is getting lazy about costumnes. My parents lost interest in hong kong drama early on, but I kept to them until I realize most of the plots are repetitive. I've turn my attention to Taiwan and China drama series instead.

  • 3 weeks later...
Posted

I have just seen this on TVB - does "捲逃" (subtitle) mean "走路" (Cantonese dialogue)? Is "捲逃" a short form of "捲舖逃走"?

Posted

It seems to me that most of the subtitles that come out of HK are in WHITE text. I'm not targetting HK movie makers in particular (yeah right!) but white is fine to read when the background is constantly black, or other dark colours, such as navy blue or perhaps deep reds. But in something where background colours are constantly changing, often to shades of yellow or white - let's say.... I don't know..... like in a MOVIE, white subtitles do not work! This is something that really gets to me. How long can it take them to realise the subtitles are unreadable, or hard to read most of the time. I could understand if the subtitles were just in English and it wasn't subtitled for one of their main markets, but the movies with white subtitles always have simplified Chinese too.

And it's so easy to fix. In Australia, we have a channel called SBS which shows all its non-English language movies with subtitles that are yellow, with a black border around the letters. Not only are they non-intrusive to the movie, but you can always read them clearly 100% of the time.

I guess I could send some of the companies an e-mail about it, but it's much more fun to complain about it on an online forum.

[/rant over]

  • 4 months later...
Posted

This is not about subtitles.

TVB is showing a series called 金枝慾孽, and I am quite fascinated by the script and the acting. Here are some pictures (with subtitles hee hee).

Posted

Sigh. Episode 10 was broadcast in HK on 3 September. And you in 美国嘅某个城市 has watched it already. Although there was time difference ... 8)

Posted

Malaysia and its surrounding areas often release new series faster than they are broadcast in HK, then some *nice* people would record all the episodes and distribute them *online*, usually through BT.

  • 4 weeks later...
Posted

"金枝慾孽"好好看呀! 雖然很明顯在禁宮裡真正的男人(皇帝例外),包括御醫、侍衛,其實不能隨便行走,但只要容忍這點,戲就變得很好。(字幕就不過不失啦。)

結局圖片

(BTW, this font -> 衛 is in fact wrong. 哎呀呀 ~~~)

  • 2 weeks later...

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...