tanchun Posted August 10, 2006 at 10:30 AM Report Posted August 10, 2006 at 10:30 AM Hi everybody, I am new to this forum so I thought I would say hello before I do anything else... Can anybody tell me what 他着 means in the following expression? 他着的眼光 So far, I have not managed to look this up in a dictionary or grammar book, so I would really appreciate it if somebody could help. Thank you in advance! tanchun Quote
HashiriKata Posted August 10, 2006 at 02:52 PM Report Posted August 10, 2006 at 02:52 PM I have not managed to look this up in a dictionary or grammar book, so I would really appreciate it if somebody could help.In that case, do it quickly before someone comes and offers help! And while you're at it, try looking up this as well (a slightly different version from yours): 他看的眼光 Quote
semantic nuance Posted August 10, 2006 at 05:11 PM Report Posted August 10, 2006 at 05:11 PM Hi, I think it should be 他者的眼光, not 著. hope it helps! Quote
Quest Posted August 10, 2006 at 10:32 PM Report Posted August 10, 2006 at 10:32 PM hmm, what's 他者的眼光? or 他着的眼光? Quote
nipponman Posted August 10, 2006 at 10:55 PM Report Posted August 10, 2006 at 10:55 PM Hi,I think it should be 他者的眼光, not 著. hope it helps! Huh? Wouldn't 著 mean 'to wear'?-And therefore be fine? Quote
feihu989 Posted August 11, 2006 at 01:10 AM Report Posted August 11, 2006 at 01:10 AM i agree with semantic nuance , 他 着 的眼光,the word 着 must be a mistake , and i think it should be 者 ,他者 means the other people , 者 means some kinds of person in Chinese , like 作者-author, 读者-reader, 行者-faquir(there is a famous myth called 孙行者), 长者-the old people. there are many uses of 者。 Quote
semantic nuance Posted August 11, 2006 at 01:58 AM Report Posted August 11, 2006 at 01:58 AM because the information tanchun provided is not complete, I just guessed from the instinct that it is 他者的眼光. Perhaps tanchun could give us more details about that phrase . 他者的眼光 means the looks of Others.....Or you can say 他人的眼光. You may find the term, Other(s) in psychology, philosophy, and so on. Ex: 他非常在意他人的眼光, 所以行事很低調. He cares so much about what other people think about him, so he always keeps a low profile. nipponman, yes, 著 can mean "wear" but if you mean the way/the style he wore clothes, then it's not 他著的眼光, it should be 他穿著的品味(style/taste). Hope it helps! Quote
skylee Posted August 11, 2006 at 07:31 AM Report Posted August 11, 2006 at 07:31 AM I think "他者" (to mean "他人") does not exist. "他人" is fine, "他者" is not. Quote
tanchun Posted August 11, 2006 at 08:59 AM Author Report Posted August 11, 2006 at 08:59 AM Thank you all so much for your input!! Yes, it does seem to refer to “otherness” – this is in an interview about China’s cultural identity and its relevance to artists. The interviewer asks how influential 他者的眼光is with regard to Chinese artists. Would that then mean China being viewed (by the West) as “other”, or does it refer to “the other’s” (i.e. the West’s) view of China?? 他者的眼光在多大程度上影响着中国的艺术家? Quote
HashiriKata Posted August 11, 2006 at 09:34 AM Report Posted August 11, 2006 at 09:34 AM I think "他者" (to mean "他人") does not exist. "他人" is fine, "他者" is not. So what you do you think the "他着的眼光" (as originally posted by tanchun) should possibly be? And does 他看的眼光 make any sense? tanchun, If you want help, could you first check if your "他着的眼光" contains any typo? Quote
anonymoose Posted August 11, 2006 at 10:31 AM Report Posted August 11, 2006 at 10:31 AM Ex: 他非常在意他人的眼光, 所以行事很低調. He cares so much about what other people think about him, so he always keeps a low profile. Sorry to hijack the thread, but I have another question about this: What is the difference between 他人 and 别人? Could I say: 他非常在意别人的眼光, 所以行事很低調. ? Quote
skylee Posted August 11, 2006 at 01:19 PM Report Posted August 11, 2006 at 01:19 PM So what you do you think the "他着的眼光" (as originally posted by tanchun) should possibly be? And does 他看的眼光 make any sense? I don't think "他看的眼光" make sense. "他的眼光" or "他看人的眼光" are acceptable, though. I agree with you that tanchun should clarify if there is a typo. I think it is kind of a waste of time if the OP doesn't really care or take part in the discussion, which reminds me of a Cantonese saying “皇帝唔急太監急 ” . Quote
semantic nuance Posted August 11, 2006 at 04:45 PM Report Posted August 11, 2006 at 04:45 PM to anonymoose: yes, 他者 can be replaced by 別人 in this case. Therefore, you can say that again! Hope it helps! Quote
nipponman Posted August 11, 2006 at 11:14 PM Report Posted August 11, 2006 at 11:14 PM Oh, i see. Quote
tanchun Posted August 12, 2006 at 11:18 PM Author Report Posted August 12, 2006 at 11:18 PM Hi, thank you all again!! I went back to the original article, and this is definitely the way that it is written there. Perhaps it really is a typo? In any case, the concept of "otherness" is certainly relevant to the article (as it refers frequently to Western perceptions of Chinese art, the myths, the expectations, the realities, etc.) and so I imagine that that is what it refers to. Thanks! xx tanchun Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.