Yemao Posted August 14, 2006 at 01:07 PM Report Posted August 14, 2006 at 01:07 PM "花心大萝卜" 是什麽意思 ? 多谢你们 . Quote
skylee Posted August 14, 2006 at 02:29 PM Report Posted August 14, 2006 at 02:29 PM 看看這個解釋 -〉http://hanyu.chi.cuhk.edu.hk/chetio.asp?chetio=7784 好女色而又感情不專一的男性 加上一個“大”字可以強調“花心”的程度。 Quote
Yemao Posted August 14, 2006 at 03:35 PM Author Report Posted August 14, 2006 at 03:35 PM 没想到很快就可以受到你的帮助了。 谢谢你的指教。 Quote
Yemao Posted August 18, 2006 at 03:25 PM Author Report Posted August 18, 2006 at 03:25 PM 今天听到"黄昏晓" 这首歌, 很有意思, 但"黄昏晓"是什麽意思? 请你们给我解释一下. Quote
Yukito Posted August 18, 2006 at 05:02 PM Report Posted August 18, 2006 at 05:02 PM "没想到很快就可以受到你的帮助了." 这句话别扭,有些不对.应该把"可以"删掉,然后,把"了"字提到前面,改成: 没想到很快就受到了你们的帮助. 你形容<黄昏晓>为:很有意思.这样形容有失恰当. 形容艺术,说"很有意思"显得轻薄,你可以说,这种游戏很有意思.但形容艺术,就一般的口语而言,你要用:美,好听(音乐),好看(电影,绘画,风景)等等. "黄昏晓"是一颗星星的名字,这个名字有什么含义呢? 黄昏是dusk,晓是morning. 黄昏晓,是朝气蓬勃早晨与临近万籁俱息的傍晚. 你觉得有什么意义呢? 另外,黄昏的含义,还有暮年(也就是agedness) 同样,晓,youth. 你说,它们加在一起,有什么含义呢? "晓",还有明白,了悟(comprehend;understand;wake up to;realize)的意思呢. 你综合一下,也去了悟一下吧. Quote
amandawoo Posted August 18, 2006 at 05:27 PM Report Posted August 18, 2006 at 05:27 PM hi,有一种浪漫的说法,傍晚太阳刚落山,天边出现的第一颗星星,它叫黄昏晓,但在这首歌里,“黄昏”还是指太阳落山的时刻,可是“晓”的意思是“晓得、知道、明白、领悟”,就是“到太阳落山时才领悟了”的意思 Quote
skylee Posted August 19, 2006 at 12:04 AM Report Posted August 19, 2006 at 12:04 AM 你形容<黄昏晓>为:很有意思.这样形容有失恰当.形容艺术,说"很有意思"显得轻薄, 可能原來的語意就是這樣,那又如何?説話時太拘泥就沒有意思了。 Quote
Quest Posted August 19, 2006 at 11:53 PM Report Posted August 19, 2006 at 11:53 PM 你形容<黄昏晓>为:很有意思.这样形容有失恰当.形容艺术,说"很有意思"显得轻薄,你可以说,这种游戏很有意思.但形容艺术,就一般的口语而言,你要用:美,好听(音乐),好看(电影,绘画,风景)等等. Yukito, 你很有意思。 Quote
vitamin Posted August 20, 2006 at 06:56 PM Report Posted August 20, 2006 at 06:56 PM 花心--是指对待男女感情不专一,容易变心的人。在理解了“花心”这个词的意思之后,就能比较好的理解“花心大萝卜”这句话了,它就是比喻对方的心像一种萝卜的蕊一样的“花”(不专一)。该词大多用来形容男人,对于女士则不这么说。也就是英文里的play boy! Quote
HashiriKata Posted August 21, 2006 at 11:12 AM Report Posted August 21, 2006 at 11:12 AM 它就是比喻对方的心像一种萝卜的蕊一样的“花”(不专一)。这是很有意思!我从来没看过萝卜的花。怎么能说它是 “不专一的” 呢? Quote
skylee Posted August 21, 2006 at 11:50 AM Report Posted August 21, 2006 at 11:50 AM 那就看看吧 -> 真正的“花心”蘿蔔 連皮都紅綠分明 Quote
miss_China_so_much Posted August 21, 2006 at 11:56 AM Report Posted August 21, 2006 at 11:56 AM 哈哈,“花心萝卜”不是指“萝卜的花”,而是说萝卜的心(内部)是花的(不结实,有空隙) Quote
HashiriKata Posted August 21, 2006 at 01:25 PM Report Posted August 21, 2006 at 01:25 PM 哈哈, 谢谢你们的帮助! 我原来不知道“花”的这个意思, 所以误解了。 Quote
Yemao Posted September 6, 2006 at 04:53 AM Author Report Posted September 6, 2006 at 04:53 AM 这次又麻烦大家了 这句话有什么意思? Quote
HashiriKata Posted September 7, 2006 at 07:39 AM Report Posted September 7, 2006 at 07:39 AM 这句话有意思是什么? "你真的是个丂丫" "丂丫" 不是一个词 (而是在台湾常用的注音符号的符号), 所以没有什么通常, 惯用的意思 (在这句子里可能有特别的意思, 但我不知道)。 Quote
skylee Posted September 7, 2006 at 09:59 AM Report Posted September 7, 2006 at 09:59 AM 根據互聯網上的資料,"怪ㄎㄚ"是臺灣話,意思類似“怪人”。我猜 "ㄎㄚ" 可能是 "怪ㄎㄚ" 的簡寫 ,也可能是作者把“怪”字給忘了。不過我想在臺灣俚語中, "ㄎㄚ" 可能也可以用來代表帶有 "ka" 音的字/詞。 Quote
chenpv Posted September 7, 2006 at 11:02 AM Report Posted September 7, 2006 at 11:02 AM 嗯,图片中倒数第二个字像是被摸掉了上面一横的‘亏’字。 "ㄎㄚ" 可能也可以用來代表帶有 "ka" 音的字/詞。噢,那估计《参考消息》报头第二个字应该是‘丂’+‘攵’了。 Quote
semantic nuance Posted September 7, 2006 at 04:07 PM Report Posted September 7, 2006 at 04:07 PM ㄎㄚ應該是從台語(台灣話) ka xiao 來的. 相對應中文的詞可以是 '角色', '貨色', 或者是' 傢伙' 例句: 你這個沒用的傢伙. 我想ㄎㄚ的音就是取自ka xiao 的第一個音. Quote
Yemao Posted February 20, 2007 at 03:01 PM Author Report Posted February 20, 2007 at 03:01 PM "爱曾经擦身而过" 我不太明白这句话的意思, 你们能不能解释给我听或者把它翻译成英语? 多谢。 Quote
studentyoung Posted February 21, 2007 at 02:34 PM Report Posted February 21, 2007 at 02:34 PM "爱曾经擦身而过" Love once passed (you) by. 有一个爱你的人经过你身边,但你却不知道——在这个时候,爱就与你擦身/肩而过了。 谢! Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.