semantic nuance Posted February 27, 2008 at 07:43 AM Report Posted February 27, 2008 at 07:43 AM 大家好啊! 很久沒來了. 先說幾個吧. 06 滿臉衰相: 看上去就是個很倒楣的人. 07 站出三七步: "三七仔" 是中文 "皮條客" 的台語說法. 想像一下皮條客的樣子, 在想像一下他的站姿, 應該可以略知ㄧ二了吧. 13 真是遜斃了: 真是差勁死了. Quote
magudo Posted February 28, 2008 at 04:02 PM Report Posted February 28, 2008 at 04:02 PM 07 站出三七步: "三七仔" 是中文 "皮條客" 的台語說法. 想像一下皮條客的樣子, 在想像一下他的站姿, 應該可以略知ㄧ二了吧. 三七步不是指的三七仔 而是一种模特的标准站姿 Quote
Yemao Posted April 10, 2008 at 03:49 PM Author Report Posted April 10, 2008 at 03:49 PM 我有几个问题请大家指点。 “我喜欢看书,上网。“ “网拍对不对?” “网拍“是什么意思啊? “是我搞了一个大乌龙。“ “大乌龙“? 谢谢大家! Quote
skylee Posted April 10, 2008 at 03:58 PM Report Posted April 10, 2008 at 03:58 PM 網拍 = 網上拍賣 烏龍 -> http://win2003.chi.cuhk.edu.hk/hanyu/chetio.asp?chetio=15579 當然,烏龍也是烏龍茶的簡稱,而日式粗麵條udon在台灣也叫做烏龍麵 (可在香港我們管它叫烏冬)。 Quote
Yemao Posted April 11, 2008 at 02:27 AM Author Report Posted April 11, 2008 at 02:27 AM 谢谢你,skylee! 我看台湾电视剧,有人把“网拍” 翻译成 “to know guys?", 不知道有没有这个意思? 还有,如果说“真有你的”,那应该怎么理解呢? Quote
skylee Posted April 11, 2008 at 04:47 AM Report Posted April 11, 2008 at 04:47 AM 我看台湾电视剧,有人把“网拍” 翻译成 “to know guys?", 不知道有没有这个意思? 我也不知道。如果翻譯成“to know guys",那意思大概就會變成"網上拍拖" 了吧。 我想"真有你的"可以翻譯成 Good for you, well done. Quote
Yemao Posted July 11, 2008 at 05:00 PM Author Report Posted July 11, 2008 at 05:00 PM “江河之水,可清可浊,可洗缨,可洗足,成败功过完全取决于己”。 这里,缨是不是 tassel of hat? 是否跟古文有关系? Quote
chenpv Posted July 11, 2008 at 06:37 PM Report Posted July 11, 2008 at 06:37 PM 没错。我原以为出自屈原的《渔父》,曰 ‘沧浪之水之水清兮,可以濯吾缨;沧浪之水浊兮,可以濯吾足。’ 不过网上有人认为起源更早: 沧浪歌早在春秋时期已经传唱,孔子孟子都提到它了。孟子曰:“有孺子歌曰:‘沧浪之水清兮,可以濯我缨;沧浪之水浊兮,可以濯我足。’孔子曰:‘小子听之!清斯濯缨,浊斯濯足矣,自取之也。’” Quote
Yemao Posted July 12, 2008 at 02:52 PM Author Report Posted July 12, 2008 at 02:52 PM 原来是这样啊,多谢多谢! Quote
Stone.CN Posted July 22, 2008 at 06:55 AM Report Posted July 22, 2008 at 06:55 AM 花心萝卜又叫心里美萝卜 它表皮上部为淡绿色,下部白色,横切面呈放射状紫红色,肉脆,味甜多汁,水果型萝卜。 现在用来形容人不专一. Quote
Yemao Posted July 29, 2008 at 08:21 AM Author Report Posted July 29, 2008 at 08:21 AM 有一句话“江湖事如何始、如何终、如何发展 不离人性 不会发展“ 不离人性 不会发展 是什么意思啊? Quote
zhxlier Posted July 30, 2008 at 03:19 PM Report Posted July 30, 2008 at 03:19 PM 楼上——我作为一个中国人,认为这句话根本就不通。 勉强解释,作者大概是想表达“江湖上的事之所以能够发展是因为人性的作用”的意思。 Quote
Yemao Posted July 31, 2008 at 01:30 AM Author Report Posted July 31, 2008 at 01:30 AM 因为觉得怪怪的所以才冒昧请大家指点啊,这句话是射雕新版的台词呀 Quote
skylee Posted July 31, 2008 at 05:14 AM Report Posted July 31, 2008 at 05:14 AM 这句话是射雕新版的台词呀 真的嗎?是李亞鵬演的那套嗎?哪一集? Quote
Yemao Posted July 31, 2008 at 05:29 AM Author Report Posted July 31, 2008 at 05:29 AM 不是李亞鵬的,是刚出来的新版由胡歌、林依晨来演。那句话是王处一道长对郭靖、黄蓉说的 (第六集) 这版本没有李亞鵬的出色,大概是因为编剧与技巧这些方面。 如果你有兴趣就下载看看吧。 http://www.bbsmovie.com/redirect.php?tid=492986&goto=lastpost Quote
skylee Posted July 31, 2008 at 05:55 AM Report Posted July 31, 2008 at 05:55 AM (edited) 謝謝,我沒興趣。這一個版本我聽説過,不過評語似乎很~~差。 我收到一份電郵,標題竟然是“胡歌林依晨版《射鵰》竟令人失望吐血?”(幸好還有一個問號),似乎劣評如潮。 Edited October 11, 2008 at 10:51 AM by skylee Quote
Yemao Posted September 23, 2008 at 03:16 PM Author Report Posted September 23, 2008 at 03:16 PM 情丝如梦 愁断白头 请问各位 "愁断白头" 怎么解释啊? Quote
skylee Posted October 11, 2008 at 10:48 AM Report Posted October 11, 2008 at 10:48 AM "愁斷白頭" brings these poem verses to my mind - 剪不斷 理還亂 是離愁 別是一番滋味在心頭 抽刀斷水水更流 舉杯消愁愁更愁 人生在世不稱意 明朝散髮弄扁舟 Quote
allos Posted October 25, 2008 at 06:43 AM Report Posted October 25, 2008 at 06:43 AM 花心大萝卜 形容一个男人比较花心 但是这个词大多数情况是从女孩子嘴里说出来,男孩子很少这样评价男孩子的 从女孩嘴子里说出来也没带贬义的意思, 相反 反而是对这个男孩子比较喜欢,才这样评价的. Quote
liu101842 Posted November 4, 2008 at 01:20 PM Report Posted November 4, 2008 at 01:20 PM “活脱脱”也可以说成“活脱”,就是简直的意思,表示强调,很口语的词,有点像方言 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.