Prase Posted March 14, 2008 at 03:31 PM Report Posted March 14, 2008 at 03:31 PM Spun off from this discussion. Many speakers have retroflex r, just not so strong as in Mandarin. The Mandarin one is IMO often closer to retroflex Z. There are not any words that highlight it, some people simply use retroflex r everywhere. It is recognisable, the retroflex one sounds stronger. There is also a way to test it on yourself: A way to test this to make sure is to make the r sound at the beginning of a word (like "red"), but hold the r. Next, take a pencil or toothpick and slide it into your mouth until it touches your tongue. If it touches the bottom of your tongue, you're retroflex. If it touches the top, bunched. -Ben (quoted from http://www.omniglot.com/forum/viewtopic.php?t=266&postdays=0&postorder=asc&start=30 ) Quote
Prase Posted March 14, 2008 at 04:00 PM Author Report Posted March 14, 2008 at 04:00 PM So, if your r is retroflex, these two things could work (it depends on how much retroflex it is, though): To get mandarin r, take your r and move your tongue up (and maybe also front) a little. To get pinyin sh, start with r and press your tongue up (front) and make the sound unvoiced. I wonder if it works or not. If you have retroflex r, you can try it. Quote
renzhe Posted April 14, 2008 at 12:48 PM Report Posted April 14, 2008 at 12:48 PM Many speakers have retroflex r, just not so strong as in Mandarin. The Mandarin one is IMO often closer to retroflex Z. I think that this is the crucial difference. The Mandarin r sounds like a cross between the "American" retroflex r and the ending of the French word "mirage". If you use the American "r", you sound like, well, an American Then again, there are Chinese people who seem to roll their r, or "v" their "w", so there are variations Actually, thinking about it, the -er suffix in er hua sounds exactly like the American retroflex r. But not the initial. It's really complicated. I just try to emulate what I hear and it seems to work well Quote
Prase Posted April 14, 2008 at 02:01 PM Author Report Posted April 14, 2008 at 02:01 PM The Mandarin r sounds like a cross between the "American" retroflex r and the ending of the French word "mirage". If you use the American "r", you sound like, well, an American That is what I said in the sentence you quoted, I said more precisely retroflex Z. There is not any hard boundary between aproximants and fricatives. Fricatives are just more constricted, so the air makes noise. Retroflex Z: http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Voiced_retroflex_fricative.ogg For example Russian Ж: http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_alphabet Quote
renzhe Posted April 14, 2008 at 03:04 PM Report Posted April 14, 2008 at 03:04 PM You are right, I was just translating it to myself, cause I'm really not that up to speed with the terminology you're using. Quote
atitarev Posted April 18, 2008 at 01:12 AM Report Posted April 18, 2008 at 01:12 AM I think that this is the crucial difference. The Mandarin r sounds like a cross between the "American" retroflex r and the ending of the French word "mirage". I don't agree. There are 2 distinct sounds in Mandarin, both represented by "r". The initial "r" is what you describe. (热 rè), use [ʐ] or [ɻ] . The final er as in 女儿 nǚ'ér is a different sound - [ɚ], identical to Ameican rhotic R. Standard Mandarin also uses a rhotic consonant, /ɚ/. This usage is a unique feature of Standard Mandarin; other dialects lack this sound. In Chinese, this feature is known as Erhua. There are two cases in which it is used: 1. In a small number of words, such as 二 "two", 耳 "ear", etc. All of these words are pronounced as [ɑɚ] with no initial consonant. 2. As a noun suffix (Traditional: -兒, Simplified: -儿). The suffix combines with the final, and regular but complex changes occur as a result. The "r" final must be distinguished from the retroflex semi-vowel written as "ri" in the pinyin spelling and represented either by <ʐ> or <ɻ> in IPA. Saying "The star rode a donkey," in English, or "Wo nü-er ru yiyuan" (My daughter entered the hospital), will make it clear that the first "r" in either case is said with a relatively lax tongue, whereas the second "r" sounds both involve a very active curling of the tongue and contact with the top of the mouth. In other dialects of Mandarin, the rhotic consonant is sometimes replaced by another syllable, such as "li" in words that indicate locations. For example, "zher" and "nar" become "zhe li" and "na li", respectively. Se more on Érhuà (儿化): http://en.wikipedia.org/wiki/Erhua Quote
renzhe Posted April 18, 2008 at 11:00 AM Report Posted April 18, 2008 at 11:00 AM I know, I said that in the same post lol. Quote
atitarev Posted April 18, 2008 at 11:07 AM Report Posted April 18, 2008 at 11:07 AM Ah Yes, sorry, I missed the last sentence. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.