anonymoose Posted December 24, 2009 at 07:21 AM Report Posted December 24, 2009 at 07:21 AM 我想知道用地道的中文怎么表达single something/someone out (for),比如"Why have you singled out this incident for criticism?"。我查了查谷歌,结果有这样的句子:“你为什么单挑这件事批评呀?”。还有另外一个例子,即:“他们都有错,为何单挑他来处分?”。这些例子都来自网上汉英词典。但是除了词典之外,用“单挑”来表达“single out"好像不是很常用。这些例子是不是从英文硬译成中文?我想知道,上述的例子地道不地道,如果不地道,那么应该怎么样表达"Why have you singled out this incident for criticism?"的意思? 如果你不明白"single out"的意思,我简单地解释一下。假设有很多类似的事情,互相之间没有显著的区别,所以按理说,应该一律对待,但是反而任意地选出其中一件事给以特别的对待,这就是"single out"的意思。比如说,很多人犯了一样罪,但是警察就single某一个人out处罚,让其他人去。 Quote
semantic nuance Posted December 24, 2009 at 08:35 AM Report Posted December 24, 2009 at 08:35 AM 基本上, 那句中文是沒有錯的. 你也可以說: 妳為什麼就只挑這件事批評? 或者要更加強調的話, 你也可以說: 你為什麼獨獨就挑這件事批評? 或者, '你為什麼單單就挑這件事批評? 單挑的另一個意思也可以指,比如說兩個人互看不順眼, 可能因為某些意見相左, 或事件衝突互相槓上時, 導致兩人很想打上一架, 就可以說: 怎樣?! 到外面單挑! 或者, 打籃球時, 也可以用:一對一的單挑. 英文應該也是有相同的說法, 對吧 ! Quote
skylee Posted December 24, 2009 at 09:18 AM Report Posted December 24, 2009 at 09:18 AM 我喜歡用“就”這個字。 單挑的另一個意思 用香港粵語,我們通常說“隻抽”。 Quote
Kenny同志 Posted December 24, 2009 at 09:55 AM Report Posted December 24, 2009 at 09:55 AM (edited) 错是没错,但我不喜欢这样说,有点别扭。 要表达同样的意思,我会说:“你怎么就单单拿这个说事呢?” 或者,“你怎么就专挑这个说事呢?“ 《英汉词典》里面很多翻译都糟糕得很,要注意鉴别。 Edited December 24, 2009 at 10:44 AM by kenny2006woo Quote
semantic nuance Posted December 24, 2009 at 11:46 AM Report Posted December 24, 2009 at 11:46 AM 用香港粵語,我們通常說“隻抽”。 台語的單挑, 接近的音譯是 --釘孤隻(枝). :“你怎么就单单拿这个说事呢?”或者,“你怎么就专挑这个说事呢?“ 咦? 這是中國大陸的說法嗎? 這個說事? 在台灣, 我們會說: 你怎麼就單單拿這個事說呢? 或者, 你怎麼就專挑這個事說呢? Quote
anonymoose Posted December 24, 2009 at 12:05 PM Author Report Posted December 24, 2009 at 12:05 PM 谢谢你们三位的建议。 Quote
Kenny同志 Posted December 24, 2009 at 12:16 PM Report Posted December 24, 2009 at 12:16 PM 嗯,大陆是这个说法。 顺便提一下,“谢谢你们三位的建议” 其实可以精简为“谢谢三位的建议”,或者,干脆说:“谢谢三位” 、“谢谢大家”、“谢谢你们”。 或许我有点吹毛求疵了,呵呵。不过我认为用字精简是个好习惯。:) Quote
Kenny同志 Posted December 24, 2009 at 12:27 PM Report Posted December 24, 2009 at 12:27 PM “谢谢你们三位的建议”,这句话让我想起了“谢谢”这个词的搭配。现在很多人说,“谢谢你的帮忙(帮助)”,”谢谢你的热情款待“等等,我觉得别扭得很,十有八九是从英文里来的,原文大概是:”Thanks for your help" 和 "Thanks for your hospitality" 为什么不说,”谢谢你帮忙“、”谢谢你这么热情招待“呢? Quote
skylee Posted December 24, 2009 at 12:49 PM Report Posted December 24, 2009 at 12:49 PM 或许我有点吹毛求疵了,呵呵。 我同意。呵呵。 Quote
imron Posted December 25, 2009 at 08:32 AM Report Posted December 25, 2009 at 08:32 AM 我也同意 但没关系,我们学习中文的人就需要你这种吹毛求疵的精神,要不然怎么能把语文水平提高到更高一层呢? Quote
Kenny同志 Posted December 26, 2009 at 04:53 AM Report Posted December 26, 2009 at 04:53 AM (edited) 补充一下: “单挑”有两个意思,一个semantic nuance已经说了,另一个意思是在相似的、同类的事物中选一件,即single out. 原文可译为: 你为什么就单挑这件事批评呀(呢)? 你怎么就专挑这个说事呢? 你怎么就单单拿这个说事呢? 你怎么就只说(批评)这件事呢? 可按语境灵活选用。 Edited December 26, 2009 at 05:28 AM by kenny2006woo Quote
imron Posted December 26, 2009 at 05:21 AM Report Posted December 26, 2009 at 05:21 AM 可按语境灵活选用 也就是说随便单挑一个 Quote
anonymoose Posted December 26, 2009 at 05:52 AM Author Report Posted December 26, 2009 at 05:52 AM 我觉得英文的single out还有一层含意,就是单挑的根据不是很合理,不知道中文的“单挑”是否带类似的感觉。 Quote
Kenny同志 Posted December 26, 2009 at 05:56 AM Report Posted December 26, 2009 at 05:56 AM 有这层意思。上面的几句话暗示:你这么做不公平,你要批评的话不应只批评这件事,其他做的不好的事也要批评。 Quote
xiaocai Posted December 27, 2009 at 06:17 AM Report Posted December 27, 2009 at 06:17 AM 我觉得英文的single out还有一层含意,就是单挑的根据不是很合理,不知道中文的“单挑”是否带类似的感觉。 我感觉好像有那么一点,可能是因为那个“挑”字的缘故。 Quote
skylee Posted December 27, 2009 at 01:18 PM Report Posted December 27, 2009 at 01:18 PM 我觉得英文的single out还有一层含意,就是单挑的根据不是很合理,不知道中文的“单挑”是否带类似的感觉。 在香港的官場,許久以前有一個稱為singling-out的做法,就是特別提拔一些表現好的人給予多一點的機會,看他們能不能升級,是一個正面的做法。這跟你對single out的理解有些不同。 Quote
anonymoose Posted December 27, 2009 at 02:15 PM Author Report Posted December 27, 2009 at 02:15 PM 对的,英文里,single out通常形容不合理的行为。不过语言是弹性的,也可以说single someone out for promotion,但是这个用法相对而言比较少见。 Quote
imron Posted December 27, 2009 at 09:01 PM Report Posted December 27, 2009 at 09:01 PM 讨论规则的帖子移到这里。 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.