roddy Posted February 13, 2010 at 03:29 AM Report Posted February 13, 2010 at 03:29 AM You've tempted me in with all the alluring buzz. Have got the first two episodes downloading . . . Quote
Gleaves Posted February 13, 2010 at 06:34 PM Report Posted February 13, 2010 at 06:34 PM Gave a watch and enjoyed it enough to grab a few more episodes. I happened to look it up on douban and was surprised to see it rated so well. Quote
imron Posted February 14, 2010 at 09:31 AM Report Posted February 14, 2010 at 09:31 AM Have got the first two episodes downloading You'll need the third episode for the 很行 joke. Quote
renzhe Posted February 15, 2010 at 04:01 AM Report Posted February 15, 2010 at 04:01 AM I think the line "Ladies and 鄉親們" is quite hilarious. Apparently, this line made it into this year's CCTV Spring Festival Gala. Quote
roddy Posted February 15, 2010 at 12:02 PM Report Posted February 15, 2010 at 12:02 PM This is getting a remarkable number of laughs. I was wondering how they got away with some of it (episode two: 你不是去捐。。去买。。。那个吧?) and then I realized this is a 未删减版. Make sure you're not getting a watered-down version. I don't know how the show does it. I even laugh when 美嘉 screeches. Quote
renzhe Posted February 15, 2010 at 06:12 PM Report Posted February 15, 2010 at 06:12 PM It does get better. It's quite funny in later episodes, when the actors get used to the roles. The plots are the typical sitcom plots you will know from every other sitcom ever recorded, but some of the lines are pure gold! Watch the 5th episode Quote
roddy Posted February 16, 2010 at 01:17 PM Report Posted February 16, 2010 at 01:17 PM Aye aye Cap'n. I looked into the 三浪真言 as it was obviously coming from somewhere - seems to be this film where there are five of them? Perhaps the accent is a take-off of the movie? Seems a bit obscure though, it's a 1995 film - was the target audience even born? I thought she was doing a pretty good Scooby Doo impression myself. @pom45i - I wonder if somehow Google Translate might have taken the 菲 of 胡一菲‘s name, seen it as an abbreviation for 菲律宾 and thrown the word Philippines out? And if you have any translation questions you're more than welcome to post them on here. Was in KFC today, was tempted to just ask for 一份。 Quote
pom45i Posted February 16, 2010 at 07:20 PM Author Report Posted February 16, 2010 at 07:20 PM Yeah, that's what I thought too. From now on I will be more careful with google. Thanks a lot, now we've got some problem with viikii, but once it is fixed, i partment subbing will really resume, and then I'll use you. I regret not knowing this forum earlier, soince I met with a lot of problem while subbing this drama, and I spent a lot of time trying to solve them. Quote
renzhe Posted February 16, 2010 at 09:42 PM Report Posted February 16, 2010 at 09:42 PM (edited) I think that this is a very hard one to sub. There are many references that people not familiar with China won't understand, and a lot of the humour is based on the language and word games. I'm regretting not writing down all the odd vocabulary I run into. There's so much of it. By the way, if you come up with a list of tricky words while subbing (things you need to look up, things you don't understand, etc.), it would be great if you could post them here. They're bound to be tricky for other people too. My tricky word from Episode 5: 肚兜. This refers to a sort of apron that little kids wear, which doesn't actually cover much except the front of your body. In this episode, it is used to describe a piece of sexy underwear that 美嘉 buys to seduce Sekiya. Edited February 16, 2010 at 10:28 PM by renzhe Quote
skylee Posted February 16, 2010 at 11:15 PM Report Posted February 16, 2010 at 11:15 PM 肚兜. This refers to a sort of apron that little kids wear, which doesn't actually cover much except the front of your body. Not just for kids. Women wore that too in the past. Quote
renzhe Posted February 16, 2010 at 11:45 PM Report Posted February 16, 2010 at 11:45 PM A quick google image search was worth a thousand words in this case. As soon as I saw it, it all made sense. I should remember to do this more often. Quote
roddy Posted February 17, 2010 at 01:50 AM Report Posted February 17, 2010 at 01:50 AM In this episode, it is used to describe a piece of sexy underwear that 美嘉 buys to seduce Sekiya. Lets just move episode 5 up the list of things to do, shall we. . . There's a lot of stuff in this where I suspect I'm missing references, and when I mention some things to Chinese friends they plead outness. The use of 秀逗 I had to look up - this comes from a Japanese rendering of 'short', as in short circuit, as in someone who's being a bit slow or dense. 挪车位 was a reference to a popular browser game where you have to hog parking spaces. When 美嘉 tells someone to go to Baidu and Google it I don't know if this is a joke about her search engine confusion (suspect it is) or if Google really does just mean search now (suspect it does). But some of the jokes are genuinely funny - the 很行 one was not just smart, they gave the audience a bit of credit and didn't explain it. The guy (the male actors all blend into one for me, sorry) telling his therapist about all the things that had changed since he was a kid - "you kept your clothes on to take photos . . . you paid back money you borrowed . . . you knew who a kid's dad was . . . " was great, but CCTV wouldn't dare do it. I reckon it could stand to be cut down to half hour shows and squeeze some of the comedy falling over out, but the good bits are still good enough to give it the momentum. I'm regretting not writing down all the odd vocabulary I run into. There's so much of it. I can see me watching quite a bit more of this, so if you want to post up questions I'll do what I can to save you having to go to Baidu and Google it. I'm almost tempted to start a 'Who's your favourite 爱情公寓 character' poll. Pom45i, thanks for posting this up, and welcome to the forums! Stick around. Quote
pom45i Posted February 17, 2010 at 09:12 PM Author Report Posted February 17, 2010 at 09:12 PM (edited) At first my favorite character was Wan Yu, even if she was over played. But now after watching episode 9 I think it would be Yi Fei, she's so forward, and I like her way of flirting, very forward, and choosing the one with the best car. Actually they're all very cute. On another matter, latelly, myspace videos don' work with viikii, and viikii doesn't allow us to download the subtitles we made. So the english subbed version is problematic to watch. But there is different method to get the softsub. Unfortunatelly, I think we lost the editing job that has been done, also it's a little a pain to create the softsub. (Here the method, you can see why I don't do that everytime). Anyway, for those who are interested, in this folder, there is the softsubs for episode 1&2, and the translations for episode 3 to 8. So you might see a part of the answers we found concerning some difficult translation, also you'll see our obvious mistake, just keep in mind that there is very few people working on it, none are native chinese, and moreover this file doesn't show the corrections that have been already done: http://www.megaupload.com/?d=7DZ4IRJK If that interests people, I'll create the softsubs for the other episode, and I'll add the translations for episode 9 since those are nearly done. @roddy, you'll see me more and more on this forum. I love the ambiance. And I am always willing to discover new good drama and improve my chinese. (by the way, does anyone have a good suggestion for a good recent not HK, mainland drama, that isn't in the list?) Edited February 18, 2010 at 08:11 PM by pom45i Quote
renzhe Posted February 17, 2010 at 09:21 PM Report Posted February 17, 2010 at 09:21 PM If anyone has good shows to recommend, please do so in the First Episode thread. As for the characters, I have to admit that the female characters are much better, at least in the first few episodes. Other than 吕子桥, the other male characters are not that memorable. Sure, Sekiya is involved in lots of funnies, but that's more due to him being a walking stereotype than anything interesting about his personality. Quote
renzhe Posted February 18, 2010 at 05:31 PM Report Posted February 18, 2010 at 05:31 PM (edited) So, I thought that this was too good to skip in terms of really good vocabulary, so I thought I'd try to fish some rarer, more interesting stuff from the second episode. HOLY crap! Anyway, hope it helps somebody. This show is really full of useful, colloquial stuff. 溃疡 ulcer 颠峰 = 巅峰 = summit, peak 算命的 fortune-teller 阿巴 onomatopoeia for a mute 遐 distant / lasting 家道中落 one's family fortunes decline 跑堂 waiter (old fashioned) 零头 loose change 洋娃娃 western-style doll 假冒 falsely pose as somebody else 假冒归假冒 to pose as different people in a succession 井水不犯河水 well water does not intrude into river water—I'll mind my own business, you mind yours 南水北调 south water to north (as in canals) 虐待 abuse, mistreat 泼妇 vixen, bitch 臂力过人 arm strength which surpasses that of a man 吕步 I think that this is the nickname of 吕子乔 俊秀 delicate, pretty 塑泥人 make human figurines out of clay 闹着玩儿 fooling around 抹布 rag 撞墙 bump against a wall, hit an obstacle 惹 to offend, provoke 火星 Mars 牛排 (beef) steak 套餐 prepared meal 没心没肺 simple-minded 股票 share (as in stocks) 晦气 unlucky 跟打了鸡血似的 like hitting bloodstone (??); like finding gold perhaps? 抽鸦片 to smoke opium 金融板块 bank stocks 买进 buy in 庄家 banker 吸筹 放货积累资金 to let the goods accumulate capital 他旗下的麦格金融 协顺资询 天奎保险也都一样 旗下 flag-bearer (???) 林氏银行 LinShi bank, run by Wanyu's father 麦格金融 MagGroup 协顺资询 天奎保险 TianKui insurance 补仓 variation call; margin call; cover 富翁 man of wealth 中韩混血 Chinese-Korean mixed-blood 出众 out of the ordinary 气质 qualities, disposition 不凡 extraordinary 形象 image, form 貂婵 = 貂蝉 Diao Chan, one of the Four Beauties of ancient China 不咋地 = 不怎么样 = nothing special 丰衣足食 have ample food and clothing 维吾尔族 one of the 56 recognized ethnic groups of China 幸会 (a rather formal greeting) very pleased to meet you 多音字 character with multiple pronunciations 前台 front desk 博大精深 deep and profound 参透 to wake up to enlightenment 学到活到 忽悠 to hoodwink 肚肠 belly, heart 单相思 unrequited love 口是心非 say one thing, mean another 快刀斩乱麻 cut a tangled skin of jute with a sharp knife; cut the Gordian knot 生米煮成熟饭 the rice is cooked; what's done is done 天意 the will of the Heaven 重播 repeat (of a transmission) 苗头 premonition 见分晓 clear up (a matter or doubts); find a solution 非洲食人族酋长的女儿 daughter of an African tribal chief 隐形耳机 concealed earpiece 远程 long distance 监控 monitor and control 报上 to report 横滨 Yokohama 反恐意识 anti-terrorism awareness 早滔田 哇塞 wow 宠物 a pet 高清晰 high definition 彩色 multi-coloured 针孔 eye of a needle 摄像头 surveillance camera or a webcam 体贴 show consideration 浴缸 bathtub 黑店 an inn run by brigands 宽敞 spacious 押金 deposit 哈依 phonetic for Japanese "hai" 收藏 collect 爱情三脚猫 name of the manga character Sekiya draws 三脚猫 a jack of all trades 武松打虎 大麦 barley 包养 to financially support somebody 素材 material, source material 一泻如注 should be like 一泻千里 = flow like a river 吹弹可破 can be broken by blowing at it 肖邦 Chopin 李斯特 Liszt 拉赫马尼诺夫 Rachmaninoff 多拉A梦 Doraemon 盗版 pirated 光碟 CD 雪茄 cigar 巴西 Brazil 发霉 go mouldy 假钞 counterfeit money 风格的摇滚 modern rock music 布兰妮 Britney, she's talking about Britney Spears 戴维 贝克汉姆 David Beckham 偷窥 to peek 卡通人物 cartoon characters 绿巨人 the Incredible Hulk 西兰花 broccoli 省心 to not worry too much 红杏出墙 red appricot extends beyond the wall -- a woman is being unfaithful 鲁莽 rash; reckless 诱惑 seduce, tempt 自欺欺人 deceive oneself as well as others 浮云 floating clouds 走上歧路 to chose a wrong path (in life) 巴菲特 (Warren) Buffet 盖茨 (Bill) Gates 阿联酋 United Arab Emirates 挖石油 dig/extract crude oil 连体婴儿 Siamese twins The stuff I couldn't find: With 巅峰. he was referring to an emotional peak, I'm not sure from the context if orgasm was meant or just an emotional high. 吕步 I think is the nickname of 吕子乔 (he calls himself 小步 when picking up girls, which is funny in later episodes) 吸筹 is a financial term, probably something to do with letting stock prices drop so you can buy in at the right moment. 协顺资询 - no idea, likely another company/fund name 学到活到 - no idea, learning your whole life? 早滔田 either a city in Japan or a name of an elite university in Japan 武松打虎 - I don't know, I only know 一二三四五, 上山打老虎 一泻如主 should be similar to 一泻千里 but I'm not sure Oh, and an ice cream for whoever deciphers this (from 6th episode): 你的卡地亚耳环和LV限量版 Cadillac LV .....what.....?!? Edited February 27, 2010 at 12:12 AM by renzhe 1 Quote
chrix Posted February 18, 2010 at 05:37 PM Report Posted February 18, 2010 at 05:37 PM 早滔田 Waseda University, with Keiou one of the two top private universities. However, in popular culture they have a reputation to be a place for dandies/rich people ("Waseda/Keiou boy"), as in Japan, the absolute top talent goes to the public Tokyo University... Quote
renzhe Posted February 18, 2010 at 07:26 PM Report Posted February 18, 2010 at 07:26 PM (edited) OK, third episode. Congrats to roddy for picking up those references, I sure missed them the first time around. 戴绿帽子 to be cheated on by one's girlfriend or wife 排骨 spare ribs 打个比方 to use an analogy 八卦 Bagua, the eight divine trigrams 潦草 illegible (handwriting) 橄榄树 olive tree 斐然 brilliant 秘诀 secret (skill or teaching) 孙燕姿 Stefanie Sun, a Singaporean pop artist 移动点歌台 mobile radio station playing requested songs 若无其事 as if nothing had happened 精神分裂 schizophrenia 前兆 omen; forewarning 倾诉 open up, let others know your feelings 含笑九泉 rest happy in one's grave 兴高采烈 in high spirits, cheerful 心花怒放 burst with joy 一见钟情 fall in love at first sight 调皮 naughty; mischievous 绰号 nickname 低潮 low tide 典型 typical 忧郁症 (clinical) depression 一目了然 be clear at a glance 症状 symptom 纳尼亚 Narnia 虚构 fabricate, make up 蜘蛛侠 Spiderman 蝙蝠侠 Batman 圣诞老人 Santa Claus 破盆价 北极熊 polar bear 捐款 gather donations 奥特曼故乡 特发 大蒜 garlic 俯卧撑 push-up 狐狸 fox 傻冒儿 idiot 保释 bail 瞎扯 talk nonsense 风凉话 irresponsible and sarcastic remarks 贸然行事 rush into something (??) 资询公司 consulting company 亚洲杯 Asian Cup 柬埔寨 Cambodia 联欢会 get-together 麦当劳 McDonald's 麦香猪柳蛋 变形金刚 Transformers 自拍视频 self-made video 长颈鹿 giraffe 大熊猫 Great Panda 疯牛病 mad cow disease 禽流感 SARS 花招 trick 马桶 toilet bowl 内分泌 endocrine system 失调 disorder 莫名奇妙 = 莫名其妙 = inexplicable 善解人意 considerate 消毒 disinfected / antibacterial 面巾纸 paper handkerchief 贴心 intimate, close 抑郁 depressed, gloomy 黯然神伤 feel dejected 无药可救 hopeless case, no cure 后事 funeral affairs 恶作剧 a practical joke 临床诊断 clinical diagnosis 试图 try, attempt 剥皮 to peel (skin) 抽筋 have a cramp 喋喋不休 talk endlessly 马来西亚 Malaysia 梁静茹 Fish Leong, also known as Jasmine Leong, a Malaysian pop artist 沮丧 dejected, depressed 点击器 defibrilator 电熨斗 iron Edited February 18, 2010 at 09:22 PM by renzhe Quote
pom45i Posted February 18, 2010 at 08:07 PM Author Report Posted February 18, 2010 at 08:07 PM (edited) I don't know if that can help, but on viikii, the sentences containing 吸筹 and 协顺资询 have been translated by "Those stocks are the tycoons' accumulated funds", "It's the same with their finances, inquiries, and insurance" 吸筹 accumulated fund. 学到老活到老, live old, always learning Edited February 18, 2010 at 08:21 PM by pom45i Quote
renzhe Posted February 18, 2010 at 08:38 PM Report Posted February 18, 2010 at 08:38 PM That's an approximate translation. The actual translation is not too important, as the joke is that Wanyu has in-depth insider information on high-level banking, but can't manage to order KFC. Still, it's interesting from a language perspective. She says: 那是庄家吸筹 放货积累资金。 他旗下的麦格金融 协顺资询 天奎保险也都一样。庄家有了筹码,自然就会一路推高的。现在正好补仓,就等爆发了。 That's bank absorbing chips/shares, letting the goods accumulate capital. The companies under its banner, MagGroup Finance, XieShun Consulting and TianKui Insurance likewise. When the bank has the (bargaining) chips/shares, of course it will constantly raise (the price). Right now, it's best to make a margin call, and wait for the prices to explode. Here some background info: http://www.investopedia.com/terms/m/margincall.asp Essentially, 一菲 bought some stocks from the 林氏 bank (the one 宛瑜's father owns, but they don't know this), and is really angry that they are plummeting. Wanyu tells her that this is the time to buy in. She explains it using gambling terminology. The bank is buying stock expecting it to appreciate. 一菲 should make a margin call to her broker, essentially pump in more money, because the stock price is bound to bounce back. Roughly TBH, I don't think most native speakers would fully understand this either. It's meant as humorous banking jargon that leaves everyone (including the cast) scratching their heads. Quote
pom45i Posted February 18, 2010 at 09:26 PM Author Report Posted February 18, 2010 at 09:26 PM By the way, LV stands for Louis Vuitton. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.