chrix Posted February 18, 2010 at 09:29 PM Report Posted February 18, 2010 at 09:29 PM 卡地亚耳环 And I think it's earrings made by Cartier, not Cadillac Quote
pom45i Posted February 18, 2010 at 09:59 PM Author Report Posted February 18, 2010 at 09:59 PM I've added the softsub for episode 6 on the drama presentation message. Otherwise, I am still looking for subbers, and editors. (I know I think I will say that often). Quote
renzhe Posted February 18, 2010 at 10:07 PM Report Posted February 18, 2010 at 10:07 PM Cartier, Vuitton, it's more foreign to me than Chinese Quote
skylee Posted February 18, 2010 at 11:39 PM Report Posted February 18, 2010 at 11:39 PM 假冒归假冒 to pose as different people in a succession The 归 here means something like "although". 吕步 I think that this is the nickname of 吕子乔 It is 呂布. You should take a look at the Romance of Three Kingdoms. He is a very strong man and lover/husband of 貂蟬, the beauty. 跟打了鸡血似的 like hitting bloodstone (??); like finding gold perhaps? Perform very strongly as if having had an injection of chicken blood (something that is supposed to be good for one's health) 早滔田 It is 早稻田. 禽流感 SARS It is Avian Flu. Quote
chrix Posted February 18, 2010 at 11:44 PM Report Posted February 18, 2010 at 11:44 PM Thanks for catching that, I did think it looked a bit odd I don't know if google bridges the gap between Japanese kanji and Chinese hanzi like it does between traditional and simplified, so here are the characters used in Japanese (as it has been simplified): 早稲田 Quote
skylee Posted February 18, 2010 at 11:58 PM Report Posted February 18, 2010 at 11:58 PM 套餐 prepared meal It means set menu. Quote
doraemon Posted February 19, 2010 at 09:15 AM Report Posted February 19, 2010 at 09:15 AM Wait, is Lv Ziqiao half Korean? I don't really see why they put that in since it's kind of irrelevant to everything that happens throughout the series. Quote
renzhe Posted February 19, 2010 at 09:50 AM Report Posted February 19, 2010 at 09:50 AM I think he's lying. And thanks for all the corrections. I messed up bird flu and SARS, too many epidemics recently Quote
skylee Posted February 19, 2010 at 01:24 PM Report Posted February 19, 2010 at 01:24 PM Wait, is Lv Ziqiao half Korean? I don't really see why they put that in since it's kind of irrelevant to everything that happens throughout the series. Because many young people in China love korean pop culture and it is cool to be korean or half-korean. Quote
pom45i Posted February 21, 2010 at 11:16 PM Author Report Posted February 21, 2010 at 11:16 PM (edited) I have a problem. For episode 10 at12 min 06, how do you translate this sentence 我们走江湖的? Also Mei Jia and Zi QIao are saying four words about this afterwards, how do you translate them? Thanks a lot. Edited February 22, 2010 at 07:22 AM by pom45i Quote
renzhe Posted February 24, 2010 at 11:02 PM Report Posted February 24, 2010 at 11:02 PM Vocab for ep. 4. With shows like this, googling on 百度 is much more important than any dictionary: 杏仁糖 almond roca, a type of sweet 红枣 red date 水晶 crystal, pebble 小笼灌汤包 a type of steamed jiaozi, see http://www.meishij.net/china-food/xiaochi/henan/14908.html 皮蛋瘦肉粥 a type of rice porridge, see http://www.ttmeishi.com/CaiPu/a0e30a7ff681979e.htm 棉花糖 cotton candy, sometimes also toasted marshmallows 瓶颈 bottleneck, being stuck 方便面 instant noodles 损人不利己 harming others without benefit, see also 损人利己 康师傅 a very popular brand of instant noodles, see http://www.85183.com/BookPic/03/康师傅香菇炖鸡面.jpg 饼干 biscuit 署片 potato crisps/chips 淀山湖 Dianshan lake, a sweetwater lake near Shanghai 鲫鱼 a type of carpet 星座 constellation, refers to zodiac 抽象 abstract 具象 figurative (as in 具象设计) 周杰伦 Jay Chow, see http://en.wikipedia.org/wiki/Jay_Chow 粉丝 fan(s) 鄙视 despise 转折点 turning point 气度不凡 extraordinary presence 收视率 ratings (of TV/radio programmes) 制片人 producer 渊源 origin, source 评标 evaluation (in this case of a potential candidate) 促销 (sales) promotion 双人行 travel for two 柬埔寨 Cambodia 夏威夷 Hawaii 太平洋 the Pacific Ocean 怪兽 a strange beast, monster 场工 labourer, I think this is a synonym for 长工 软件 quality of personnel (usually: software, but not here) 川菜 Sichuan food 粤菜 Cantonese food 死缠烂打 鱼饵 fish bait 蚯蚓 earthworm 沙发三件套 three-piece sofa set, see http://epaper.nddaily.com/E/html/2008-01/11/content_363558.htm 莫高窟 Mogao/Dunhuang Caves, see http://en.wikipedia.org/wiki/Mogao_Caves 碳烤 coal grill? 八爪鱼 octopus, I think this is dialectal usage, I found it on Cantonese wikipedia, 章鱼 is the more common term 失态 lose control of oneself 投缘 congenial 王八蛋 bastard 肝癌晚期 late stage of liver cancer, I think 联谊会 fraternity, get-together 节哀 overcome one’s grief 拖欠 to not pay on time (salary, bills, etc.) 电费 electricity bill 智障 mentally retarded person 鱼尾纹 crow's feet, wrinkles 营救 rescue 粉红玛丽 I think it's some kind of fashion label, but I couldn't figure it out 卡 "cut!" I actually remember eating Kang Shifu noodles on a hard sleeper train, and they rocked. That was a reference that even I caught! how do you translate this sentence: 我们走江湖的最重要是四个字 落袋为安 放屁! 是肝胆相照 - We, the warriors of Jianghu live by a principle - Stay out of trouble - No, stand by your friends 走江湖的 refers to wuxia fighters roaming the Jianghu. Pick a translation that comes across without too much explanation. Maybe martial arts heroes or something 落袋为安 - I'm really not sure. I think it refers to staying out of harm's way 肝胆相照 = treat each other with sincerity; be devoted to each other That's my best try anyway. Quote
skylee Posted February 24, 2010 at 11:43 PM Report Posted February 24, 2010 at 11:43 PM 杏仁糖 almond roca, a type of sweet I think almond roca is a brand name? 杏仁糖 simply means almond candy. 署片 potato crisps/chips a typo, should be 薯. 鲫鱼 a type of carpet carpet? Isn't it a fish? 渊源 origin, source I don't remember the scene, but this term usually refers to people knowing something / someone for a long time. 死缠烂打 Pursuing something and refuse to give up despite failure and rejection. Quote
roddy Posted February 25, 2010 at 12:00 AM Report Posted February 25, 2010 at 12:00 AM 落袋为安 - I'm really not sure. I think it refers to staying out of harm's way Not quite - it's used in financial dealings, to describe feeling secure (安)once the money has fallen(落) into your pocket(袋). 江湖's a pain in the neck to translate. To be honest I'd fudge it: People like us need to stick to our principles Yeah, in cash we trust! No! standing by your friends. Quote
renzhe Posted February 25, 2010 at 12:08 AM Report Posted February 25, 2010 at 12:08 AM (edited) carpet? Isn't it a fish? CARP, not carpet. I have no idea how that happened.... I don't remember the scene, but this term usually refers to people knowing something / someone for a long time. Yes, this was the context. Thank you. And thanks to roddy, 吕子乔 was counting money when he said it, so you're spot on. And yeah, I'd leave 江湖 out of it, but maybe "noble warriors like us"? Most viewers will have a concept of an honourable kung fu fighter or a samurai or what not, and it will have much more flavour. Edited February 25, 2010 at 12:46 AM by renzhe Quote
gato Posted February 25, 2010 at 01:39 AM Report Posted February 25, 2010 at 01:39 AM 江湖 is often used to contrast against the "Ivory Tower", that people who are have to survive in 江湖 have street smarts. You could just say "Those of us in the outside world" or "those of us on the street". Quote
renzhe Posted February 25, 2010 at 10:12 PM Report Posted February 25, 2010 at 10:12 PM Episode 5 is really funny. 美嘉 is a riot. Some funny word games in this one: 14250 = 要死了二百五 食品批发 food wholesale 杏仁 almond 核桃 walnut 瓜子 melon seeds 脆梅 a type of snack, I think it's dry fruit 林子 (spoken) woods 户名 username 走神 to be absent-minded, have one's mind wander 忌日 anniversary of the death of a parent or an esteemed person 差评 unfavourable assessment 莫名其妙 baffling, baffled 色鬼 sex maniac 铁 iron, I think it refers to a piece of metal 螺丝 screw 一见钟情 love at first sight 印度 India(n) 香熏 incense 一种名叫布尔加多花的植物提炼而成 花蜜 nectar 阿拉丁神灯 Aladdin's magic lamp 破盘价 安室奈美惠 http://en.wikipedia.org/wiki/Namie_Amuro 名侦探柯南 http://en.wikipedia.org/wiki/Detective_Conan 机器猫 http://en.wikipedia.org/wiki/Doraemon 肉体接触 physical contact 休克 shock 心跳骤停 pulse suddenly stopped 奇葩 exotic flower, something very rare and valuable 变形金刚 Transformers 擎天柱 mainstay, a person who shoulders large responsibility 赛博坦星球 Cybertron, see http://en.wikipedia.org/wiki/Cybertron 绝版 out of print/production 加菲猫 Garfield 山寨机 a knock-off, an imitation 快递 express delivery 善解人意 considerate 翻来覆去 repeatedly 技术含量 technological content 神龙摆尾 refers either to an wuxia technique or a toy like this: http://www.cygoods.com/product-225.html 泡妞 pick up girls 淘宝 Taobao, a Chinese site similar to eBay 签名照片 signed photograph 二百五 fool, idiot 野猪 wild boar 破坏市场 market disruption 吊带裙 a type of dress, see http://pinpai.xooob.com/fzfssj/20086/313285.htm 拷贝 copy (of a negative or a computer file) 肚兜 something like this: http://好動網.tw/productdetail.php?link_code=32a1242204388 马桶圈 toilet seat 不咋地 ~ 不怎么样 顾客是上帝 the customer is in charge 奔放 bold and unrestrained 泡汤 to fall through (as in a failed plan) 二锅头 a strong, colourless liquor distilled from sorghum produced in China 土包子 (country) bumpkin 同归于尽 die together 拯救大兵雷恩 Saving Private Ryan 集结号 "Assembly", a recent Chinese war movie, see http://ent.sina.com.cn/f/m/jjh/index.shtml 谷子地 a character from the said movie 放弃阵地 abandon the battlefield? 印度飞饼 see http://www.chinabaike.com/article/39/food/2007/20071014585815.html 临床死亡 clinic death I'd translate 一种名叫布尔加多花的植物 as a plant with many flowers called 布尔加, but I'm not sure The 集结号 and 谷子地 part took me forever. Google Images is the best dictionary out there! BTW, I found something that looks like the complete set of scripts: http://book.ifeng.com/lianzai/detail_2010_02/21/350770_1.shtml I don't know if these are based on a book, or if the book is based on the series. As far as I could see from a quick scan, it has most of the lines people speak, so it's like an extended transcript. Is anybody finding these words useful? Quote
pom45i Posted February 26, 2010 at 08:58 AM Author Report Posted February 26, 2010 at 08:58 AM Yes I do think this is really usefull. Thanks a lot you answered to some translation question I didn't remember even asking myself. I am really expecting the moment your translations sheet will reach episodes 11 and further. Quote
jacki Posted February 27, 2010 at 01:44 PM Report Posted February 27, 2010 at 01:44 PM I think the line "Ladies and 鄉親們" is quite hilarious I don't quite get this line. Can someone help? I've watched the first couple episodes, and while it sort of makes my head spin because there's so much talking, I've quite enjoyed it. I mean, I tend to enjoy all the silly Taiwanese idol dramas, so it doesn't take much to please me, but I wanted to watch something Mainland as simplified subtitles are much, much easier for me, and I was glad to find something that wasn't all woe, sadness, and historical drama!! I've only watched the first couple episodes, but I also thought Wanyu trying to order KFC was really funny. Quote
skylee Posted February 27, 2010 at 03:03 PM Report Posted February 27, 2010 at 03:03 PM the guy forgets how to say "gentlemen" so he uses "鄉親們" (which sounds kind of similar) instead. Quote
renzhe Posted February 28, 2010 at 09:47 PM Report Posted February 28, 2010 at 09:47 PM Here's stuff for episode 8, I'll go 6 and 7 when I get around to it. 困扰 to trouble 奥运会闭幕式 the Olympic games closing ceremony 盛况空前 an exceptionally grand occasion 伦敦八分钟 the 8 minutes London got to present the 2012 Olympics ...个球 = ...个屁 (curse) 球 refers to a part of the human anatomy 收视率 audience rating 漫画 manga, comics 爱好者 hobbyist 论坛 forum, here not an internet forum, but a real-life convention (for manga fans) 相得益彰 bring out the best in each other 人来疯 go crazy when surrounded by crowds 加菲猫 Garfield (the cat) 猕猴桃 kiwi 泡菜 kimchi 智商 IQ 双休日 two days off, weekend 白岩松 a famous CCTV host, see http://en.wikipedia.org/wiki/Bai_Yansong 东方神起 TVXQ, a famous Korean boy-band, see http://en.wikipedia.org/wiki/TVXQ 内场前区 I think this is the area right in front of the stage 奥里奥饼 Oreo biscuit 份内 = 分内 one's job or duty 轮廓分明 very sharp facial structure 面庞 face 太后的玉玺 the Empress' seal 黄牛 ticket tout, people who sell tickets on the black market 见死不救 be impervious to other people's misfortunes or disasters 庆幸 rejoice 沼泽地 marshland 裁缝店 tailor shop 护发素 hair conditioner 去屑配方 anti-dandruff 头屑去无踪 头发更出众 "make dandruff disappear, and your hair stand out", commercial slogan for Head&Shoulders 芥末 wasabi 三鹿 a milk brand infamous for the milk scandal 三氯 triclosan, see http://en.wikipedia.org/wiki/Triclosan 奶粉 milk powder 强尼 johnny? 辛巴 Simba 神户 Kobe (city in Japan) 羊癫疯 epilepsy 缘分 fate 蜜桃派 peach pie 猪柳蛋汉堡 bacon&egg burger, see http://blog.sina.com.cn/s/blog_4bcb0cd70100071f.html 泡饭 soak cooked rice in soup or water 酱瓜 pickled cucumbers 没门儿 "No Way Jose!" 外交谴责 diplomatic note? 韩剧 Korean TV shows 冬季恋歌 Korean TV series, see http://data.ent.sina.com.cn/tv/1093.html 大长今 Korean TV series, see http://ent.sina.com.cn/f/dacj/index.shtml 韩国烧烤 Korean-style barbecue 点击率 percentage of clicks on a webpage (as used to assess adverts) 强壮 strong 憋气 to feel suffocated, but I think that here it refers to the puppy holding its breath 完整 complete 仙人球 ball cactus 美臀操 aerobics for a pretty ass Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.